296
чить максимально быстро подбирать нужный источник, понимая его плю-
сы и минусы, и извлекать из него необходимую информацию. Далее хоте-
лось бы привести наиболее интересные примеры.
В исследуемом отрывке текста дополнительного поиска информации
потребовали следующие топонимы:
Название самой высокой горы земного шара, как известно, Эверест.
Однако, встретив в тексте слово Gaurisankar, подобных ассоциаций не
возникает. Электронные словари также не дают перевода. Ответ был най-
ден в энциклопедии, где даѐтся второе название горы (Моунт-Эверест) и еѐ
характеристика.
Сложнее найти значение другого топонима Wolfshügel. Единствен-
ной подсказкой текста было указание на расположение этого места в Дрез-
дене (Dresdener Wolfshügel). Согласно тематическим сайтам, которые вы-
даѐт поисковик (www.google.ru), данное место является историческим и
располагается на территории Альбертпарка. Из описания парка следует,
что данное место было когда-то смотровой площадкой. А в настоящее
время разрушено, от существовавшей когда-то башни остался только по-
стамент. Там же можно узнать и историю названия этого места:Als Albert-
park wird ein ca. 118 Hektar großes Waldstück der Dresdner Heide zwischen
Fischhaus- und Bautzner Landstraße bezeichnet. Der Wolfshügel auf dem Ge-
lände des Albertparkes wurde bereits im 16. Jahrhundert erstmals er-
wähnt und verdankt seinen Namen einem früher hier befindlichen
‖Wolfsgarten‖ für die kurfürstlichen Jagden. Im 19. Jahrhundert
machte man die Erhebung für die Öffentlichkeit zugänglich. 1886
wurde auf dem 211 Meter hohen Berg ein hölzernes Aussichtsgerüst
errichtet (http://www.dresdner-stadtteile.de/Nordost/Page10246/ Al-
bertpark/albertpark.html). Согласно данному тексту, в этом парке
действительно водились волки, а местность представляет собой
речную долину с многочисленными холмами. Тогда можно исключить
всякую метафорику в названии Wolfshügel и перевести его калькой «Вол-
чий холм».
Не менее интересны с точки зрения исследования и алгоритма поис-
ка значений реалии. Они могут потребовать изучения контекстов упот-
ребления искомого слова и его визуализации.
Например, при переводе слова der Schellenbaum – бунчук, музыкаль-
ный инструмент. Данной информации недостаточно для корректного пере-
вода предложения: Die Schellenbäume klingelten. Толковый словарь
(http://dic.academic.ru) даѐт следующее определение: шумовой музыкаль-
ный инструмент в крупных военных оркестрах, украшенный конским хво-
стом. Древко, украшенное конским хвостом. Древко – длин-
ная, круглая в сечении палка, на которую закрепляется флаг,
знамя. На странице сайта Комсомольской правды, посвящѐн-
ной военному оркестру, бунчук описывается следующим об-
разом: Бунчук представлял собой декоративный колокол, ук-
реплѐнный на шесте. По краям колокола были прикреплены
маленькие звонкие колокольчики. Сверху колокола - турец-
кий полумесяц со звездой. Бунчук встряхивали, и раздавался