275
Г.С. Сырица
Даугавпилсский университет, Даугавпилс (Латвия)
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
В создании эмоциональной доминанты текста первостепенное место
принадлежит эмотивной лексике. Ядром семантического поля эмоций,
объединяющего слова разных частей речи, являются эмотивы-номинативы,
в структуре значения которых сема эмотивности является первичной. Это
конкретные наименования эмоций – грусть, злость, радость и др. Трудно-
сти передачи эмоциональной тональности текста в переводе во многом
обусловлены тем, что та или иная эмоция в разных языках имеет свою спе-
цифику вербализации. Это находит отражение в том, что лексемы, связан-
ные с выражением одной и той же эмоции, могут иметь разный семантиче-
ский объем, само количество этих лексем может быть разным, кроме того,
этнокультурная специфичность может выражаться в отсутствии эквива-
лентов в других языках.
В центре рассмотрения в данной работе находится перевод одного из
ключевых слов семантического поля эмотивности – лексемы тоска. В со-
держании русского концепта тоска выделяются следующие смыслы: томле-
ние, грусть, печаль, скука, уныние, хандра, тревога, тоска по Родине, сожале-
ние об утраченном, стремление к чему-либо, пока не происходящему, тоска
по любимым, близким людям (АК 2007:199); лексема тоска имеет три зна-
чения. На отсутствие эквивалентов (или наличие частичных эквивалентов) в
разных языках, в частности, в английском, французском, польском, чешском,
латышском указывает ряд исследователей (Вежбицкая - 2001, Димитрова –
2007, Стефанский –www, Сырица – 2009). «В латышском языке тоска, пе-
чаль, грусть обозначаются одним словом skumjas, которое имеет одно значе-
ние, причем в его структуре отражена сема «легкая» (…). В немецком языке
также нет полного эквивалента лексемы тоска, при этом в структуре значе-
ния слова Sehnsucht присутствуют «объектные» семы – «nach jmdm., etwas»,
конкретизирующие данное чувство: ―inniges, schmerzliches Verlangen nach
jmdm, etwas» (Duden 1989: 1381). В словаре приводятся наиболее типичные
контексты: «er hatte S. nach seiner Familie, nach der alten Umgebung, in die Fer-
ne» (Stilwörterbuch 1988: 628). (Сырица 2009).
Слово Traurigkeit имеет широкий синонимический ряд в немецком
языке, однако ни одно из слов не является эквивалентным русскому тоска:
Kummer, Leid, Sorge, Trauer, Unglück, Schmerz, Qual, Gram, Jammer, Not,
Kümmerrnis, Last, Trübsal, Kreuz, Seelenschmerz, Verzweiflung, Trostlosig-
keit, Misere, Marter, Pein, Martyrium (WSA 1990: 612). В семантике боль-
шинства из них присутствуют каузальные конкретизаторы (ср., например:
Trauer – „1.a) [tiefer] seelischer Schmerz über einen Verlust od. ein Unglück»
(Duden 1989:1552).