258
везти в Ньюкасл». Известно, что переводить фразеологические обороты,
сохраняя иноязычные реалии, не рекомендуется, т.к. для читателя не зна-
комого с языком теряется смысл фразеологического оборота. Кроме того,
переводчик сместил акцент с Митти, как хорошего специалиста, на диаг-
ноз, что еще больше осложняет понимание.
Дальше мы видим Митти на парковке. Для обозначения должности
парковщика все переводчики предлагают разные варианты – дежурный по
стоянке, служащий стоянки, охранник, вплоть до служителя, хотя это по-
нятие уже из совершенно другой области. Может быть служитель культа,
служитель муз, но уж никак не служитель парковки.
Парковщик неприятно поражает Митти своей ловкостью в обраще-
нии с машиной: ―The attendant vaulted into the car, backed it up with insolent
skill, and put it where it belonged‖. Не всем переводчикам удалось полно-
стью передать, что на самом деле вызвало недовольство главного героя.
Так в одном из переводов мы читаем: «дежурный, согнувшись в три поги-
бели, влез в машину». На самом деле он «нырнул в машину и изящно, од-
ним поворотом руля поставил ее куда следует», т.е. он был молод и обра-
щался с машиной с ловкостью, которая неприятно отозвалась в Митти
мыслью о том, что сам-то он далеко не так молод и ловок.
Далее Митти вспоминает, как однажды ему уже приходилось обра-
щаться к помощи такого же умелого малого: ―Once he had tried to take his
chains off, outside New Milford, and he had got them wound around the axles. A
man had had to come out in a wrecking car and unwind them, a young, grinning
garageman‖. «Распутать привод ему помог молодой ухмыляющийся меха-
ник, приехавший на раздолбанной машине. Вызывает удивление, что у ме-
ханика – раздолбанная машина, но переводчик не увидел несоответствия, а
ведь ―wrecking car‖ – это машина тех. помощи.
В этом предложении возникли противоречия и с переводом сути са-
мой поломки – ―he had tried to take his chains off‖. В двух переводах мы чи-
таем: «он попытался снять цепь, а та намоталась на ось» и «он сам попро-
бовал снять с колес цепи, но они обмотались вокруг оси». Хотя, думается,
это две совершенно разные проблемы но, по крайней мере, их можно себе
представить и понять. Но в одном из переводов мы видим, что Митти
«пытался снять цепной привод, но тот зацепился за ось». Цепной привод
– это принцип передачи, а не прибор, его снять нельзя!
Теперь, припарковав машину, Митти старается вспомнить, что жена
велела ему купить: ―Kleenex, he thought, Squibb's, razor blades? No. Tooth
paste, toothbrush, bicarbonate, Carborundum, initiative and referendum? He
gave it up‖. Для Митти, человека неприспособленного к жизни, и беспо-
мощного в быту, названия обычных предметов ежедневного пользования
звучат также замысловато и непонятно, как и политические термины. По-
этому, они и вспоминаются как вещи одного ряда. «Салфетки ―Клинекс‖,
зубная паста ―Свиб‖, бритвенные лезвия? Нет. Зубная паста, зубная