В той же час іще О. О. Шахматов писав про те, що
«звертання... співвідносне (курсив мій.— Авт.) з назвою
другої особи, до якої звернена мова того, хто говорить»
174, с 261]. Отже, не звертання, а саме займенник другої
особи (ти, ви; du, ihr, Sie) слід вважати суб'єктом цих ре-
чень. Слід зазначити, що займенник в українській і росій-
ській мовах дійсно часто буває опущений; позбавлений
спеціального мовного вираження, він виводиться з самої
форми дієслова-присудка. В німецькій літературній мові
у тих реченнях, присудок яких оформлено індикативом,
він обов'язковий (Зараз почуєш це, мамо! Du hörst es sofort,
Mutti!).
3) Вважаючи, що форми мамо, тату, брате, друже,
вчителько, капітане, негіднику і т. ін. є підметами від-
повідних речень, ми мусимо визнати, що в українській мові
існує не одна, а дві форми підмета: мама — мамо, брат —
брате, друг — друже і т. ін. Між тим не можна не визнати
цілковитої наукової обгрунтованості тези О. С. Мельни-
чука, згідно з якою відмінкова форма провідного члена
речення, а саме називний відмінок, «твердо усталена і ні-
коли в структурі речення не може бути замінена іншим
відмінком» [66, с 163]. Інакше кажучи, тільки називний
відмінок може виконувати в українській мові функцію
підмета.
Оскільки кличний відмінок є явищем, характерним
саме українській морфології, ясно, що оволодіння ним ви-
являється досить складним для німецьких слухачів і сту-
дентів, які вивчають українську мову. Те ж саме сто-
сується і перекладів з німецької мови на українську, які
конче вимагають врахування морфологічних особливостей
кличного відмінка, в той час як при перекладі останнього
на німецьку мову він просто замінюється номінативом,
наприклад: Ти не тривожся, тату, але... (М. К.) — Reg
dich nicht auf, Vater, aber...
Відмінність форм називного і кличного відмінків в
українській мові надає останньому певної виразності, ні-
мецький номінатив звичайно звучить стилістично нейтраль-
ніше.
Для перекладача справа, безперечно, ускладнюється,
коли йдеться про художній стиль, про поетичну мову. Якщо
вже в морфологічному арсеналі мови є така граматична фор-
ма, як кличний відмінок, то майстри слова природно нама-
гатимуться «взяти її на озброєння», використовуючи для
утворення словесних і звукових образів. Так, наприклад,
70
аявність кличного відмінка допомагає створити тонке ме-
реживо алітерацій у таких віршованих рядках:
v
Вітре, вітре, дми на ватру,
Постав мені, вітре, варту,
Щоб моя бурханна ватра,
Лише сонця була варта. (їв. Драч)
Музика вірша забезпечується повторенням форми
вітре- . .
Важко перекласти, зберігши евфонічні ефекти україн-
ських поетичних рядків, звукові образи, побудовані на роз-
біжностям фонетичного оформлення провідного члена
українського словосполучення (кличний відмінок іменни-
ка) та його залежних членів (називний відмінок прикмет-
никових означень). Справа в тому, що спеціальна форма
вокатива властива в українській мові лише іменнику, фор-
ма залежного від нього прикметника — означення залишає-
ться флективно неузгодженою з ним, пор.:
Мені ти не даси спокою на тім світі,
Вдовина хато, змучено, низька...
Прощайте ферми!., й ти, кринице вірна...
І ти, хмарино сиза, прощавай! (їв. Драч)
Чергування а — о, о — а, а — є зумовлює наспівність
вірша.
Звернімось до проблеми відтворення в перекладі тих
німецьких іменників, які вжито в функції звертання, за
допомогою українського кличного відмінка. Так можна
відтворювати: 1) власні імена і прізвища; 2) назви посад,
чинів, форми офіційного звернення; 3) іменники оцінного
змісту, які вжито з метою емоційної характеристики спів-
розмовника.
Щодо першої та другої груп, тут впадає в очі величезна
морфологічна живучість кличного відмінка, адже ним
оформляються чужі власні імена, а також такі назви титу-
лів та посад, які в українській мові є запозиченими. Пор.
У Б. Келлермана:
Aber höre, Grete,— nein, sprich nicht! — Але послухай,
І рето,— ні, не говори!
Höre doch mal, Warren, ich will dir ein Interview geben.—
послухай-но, Уоррене, я дам тобі інтерв'ю.-
У романах Б. Келлермана зустрічаються діалоги із
звертаннями різними мовами. В перекладах завжди вико-
Н
В
П
ЄТЬСЯ кличний
відмінок, пор.:
.Hallo, child! — Хелло, дитино! Моп tres eher ami!—
тіи
друже, любий друже/
71