розробив Шарль Баллі у своїй відомій праці «Linguisti-
que generale et linguistique franchise», де специфіка будови
французької мови виявлялася в систематичному порівнян-
ні з мовою німецькою. Такий підхід, на думку Ш. Баллі,
давав змогу краще визначити характерні риси обох мов і
«особливо легко виявити оригінальність кожної з них та
загальний тип, який кожна з них представляє» [5, с 38].
Пізніше синхронно-порівняльний метод аналізу застосо-
вували в своїх працях також інші автори.
У теоретичному плані синхронно-порівняльні дослід-
ження стали дедалі більше використовуватися у вирішен-
ні проблем загальної теорії мови, у розробці питань лінгві-
стичної типології, зокрема проблеми мовних універсалій, а
також у теорії перекладу. Зовні синхронно-порівняльний
тип аналізу має багато спільного з генетичною й ареальною
лінгвістикою, оскільки всі ці три галузі грунтуються на
методі порівняння. Та генетичний метод цікавиться порів-
нянням тільки споріднених мов, ареальна лінгвістика вив-
чає ті мови, які є близькими за своїм географічним розмі-
щенням, тим часом як синхронно-порівняльний аналіз,
навпаки, застосовується до будь-яких мов незалежно від
спорідненості їх та розміщення мовних колективів. Щодо
цього синхронно-порівняльна лінгвістика має певну спіль-
ність з лінгвістичною типологією: обидві вони є дисциплі-
нами порівняльного мовознавства і до того ж можуть, на
відміну від генетичної та ареальної лінгвістики, порівню-
вати між собою будь-які мови. Однак і тут є принципова
різниця: синхронно-порівняльна лінгвістика здебільшого
залучає до порівняння тільки дві мови, тоді як типологія
прагне до розгляду якомога більшої кількості мовних си-
стем, які вона намагається класифікувати за типологічни-
ми s структурними особливостями. Правда, виявляючи
характерні властивості порівнюваних мов, синхронно-порів-
няльна лінгвістика не тільки визначає відмінності та по-
дібності їхньої структури, а й висвітлює складні взає-
мозв'язки між різними мовними засобами, відношення
між формами і функціями, що допомагає визначити загаль-
ну типологічну характеристику кожної з цих мов. Тому
синхронно-порівняльний аналіз може розглядатися як
перший ступінь аналізу типологічного. Все це свідчить про
безперечне теоретичне значення синхронно-порівняльної
лінгвістики, тому сумніви щодо її теоретичної цінності,
які часом висловлювалися в літературі (Е. Косеріу,
В. Ружичка), не мають достатніх підстав.
6
Разом з тим синхронно-порівняльна лінгвістика — це
прикладна галузь мовознавства, джерела якої лежать у
практиці навчання іноземних мов. Елементи порівняння
завжди були більшою чи меншою мірою присутні в підруч-
никах і навчальних граматиках іноземних мов.
Проте в минулому вони були здебільшого епізодичними, не
становили певної системи, а в багатьох випадках стосува-
лися тільки лексики іноземної та рідної мов. Становище
змінилося в наші часи, коли суспільні потреби у вивченні
різних мов надзвичайно зросли і особливо гостро постала
проблема раціоналізації навчання.
Ще в 1945 р. Ч. Фріз поставив вимогу, щоб підручник
іноземної мови був чітко зорієнтованим на специфіку рід-
ної мови учнів. На його думку, найефективнішими є ті на-
вчальні матеріали, «які грунтуються на науковому описі
мови, що вивчається, при якнайретельнішому порів-
нянні з паралельним описом рідної мови учнів» [105, с 9].
Цю настанову послідовно здійснював Р. Ладо, працю якого
«Linguistics Across Cultures» (1957) дехто навіть вважає за
початок нового, «контрастивного» напряму в лінгвістиці.
Посилаючись на Ч. Фріза, Р. Ладо писав: «Підручники тре-
ба спеціалізувати відповідно до граматичної структури,
вимови, лексики [рідної мови учнів.— Авт.] і культурного
контексту. І найкраще провадити цю спеціалізацію (gra-
ding) у вигляді порівняння, яке ми тут пропонуємо» [125,
с 3]. Як одну з першорядних вимог до викладача інозем-
ної мови Р. Ладо висував вимогу добре знати не тільки
мову, яка викладається, а й мову, яка є рідною для учнів:
«Він повинен також знати лінгвістичні факти мови студен-
тів, щоб розуміти ті конкретні проблеми, які виникатимуть
у них під час вивчення чужої мови. Він повинен знати ос-
новні відмінності та подібності цих двох систем...» [124,
с 91.
У методичних працях Ч. Фріза, Р. Ладо та інших мето-
дистів Заходу висловлювалася думка, що найбільші труд-
нощі в процесі вивчення чужої мови виникають там, де між
нею й рідною мовою є великі відмінності (великий «кон-
траст»). «Ті елементи, які є подібними до елементів рідної
мови, будуть для нього [для учня.— Авт.] легкими, а ті,
що є відмінними, будуть важкими» [125, с 2]. Саме роз-
ходження у структурі цих двох мов Р. Ладо вважав «голов-
ним джерелом труднощів у вивченні другої мови [124,
с 21]. Отже, на його думку, для раціонального плануван-
ня процесу навчання повинні становити найбільший інтерес
7