Die Mutter spricht mit dem Kind. —Мати розмовляє з
дитиною.
Das Kind schläft. — Дитина спить.
2. Універсальними для всіх мов є семантичні єдності
в реченні, які не можуть бути розірвані й елементи яких
не підлягають будь-яким вільним переміщенням. У наве-
деному вище реченні слова mit dem Kind з дитиною ста-
новлять семантичну єдність і не можуть бути розміщені
дистантно: Mit die Mutter spricht dem Kind. — 3 розмовляє
мати дитиною. Семантичну єдність становлять не тільки
сполучення повнозначного та службового слова, а й сполу-
чення двох (або більше) повнозначних слів: Ein Stück Brot
lag auf dem Tisch. — Шматок хліба лежав на столі. Пор.:
Ein Stück lag auf dem Tisch Brot.— Шматок лежав на
столі хліба.
Ці універсальні закономірності, зумовлені логікою та
змістом, дають підставу твердити, що не може бути мов із
зовсім вільним порядком слів. Тому загальновизнане
положення про те, що в українській або в російській мові
порядок слів відносно вільний на відміну від німецької,
де перехрещуються принципи вільного та твердого розта-
шування слів, можна вважати правильним тільки з пев-
ними застереженнями. Доцільно, на наш погляд, було б
розрізняти: 1) універсальні, загальні логіко-семантичні
фактори, які зумовлюють постійні принципи розташування
слів; зважаючи на них, слід визнати, що всі мови, тією
чи іншою мірою, мають певні тверді закони лінійного роз-
міщення елементів речення; 2) окремі ідеоетнічні законо-
мірності, які зумовлюють особливості тієї чи іншої мови;
з цього погляду можна розрізняти мови з вільним, част-
ково-твердим, твердим і т. ін. порядком слів.
Отже, порівнюючи німецьке та українське речення,
слід з'ясувати: а) що є спільного в німецькій та україн-
ській мові, щодо порядку слів; б) що з цих спільних особли-
востей зумовлене, а що не зумовлене загальними логіко-
семантичними причинами; в) в чому полягають відмінності
цих мов; які індивідуальні закономірності притаманні
•тільки німецькій або тільки українській мові.
Загальновизнано, що термін «порядок слів» не відпо-
відає суті явища, адже йдеться не про порядок окремих
•слів. Тому поряд з цим традиційним терміном існує багато
інших: «порядок членів речення» (Satzgüedfolge, Glied-
folge), «порядок розміщення елементів» (рос. «порядок сле-
дования элементов»), «порядок розташування елементів
.224
синтагм» і «порядок розташування синтагм». Але справа тут
не в термінологічній синонімії; велика кількість термі-
нів пояснюється відсутністю єдиного погляду на органі-
зацію речення.
Як відомо, речення можна членувати на різні сегмен-
ти — слова, члени речення, безпосередні складники (БС),
синтагми.
Сегментація на с л о в а не може бути релевантною
для визначення порядку сегментів, тому що виникає ряд
проблем, пов'язаних з визначенням поняття слова, без
вирішення яких не можна встановити межі між словами
(артикль, відокремлені елементи німецького дієслова, прий-
менники та ін.), а також між словом і більш складними
сегментами речення.
Сегментація на члени речення могла б бути
основою під час розгляду послідовності елементів речення,
але проти цього говорить той факт, що для організації ре-
чення має значення не тільки місце слів та словосполучень,
що є членами речення, а й місце окремих слів, які не є чле-
нами речення (заперечення, сполучники, прийменники,
зворотний займенник тощо).
Сегментація на безпосередні складники
не може бути покладена в основу, тому що не ясно, яка
глибина членування є релевантною для розміщення окре-
мих складників. Перший рівень членування (група імен-
ника та група дієслова) є занадто загальним, а останній
рівень—членування на словоформи, з одного боку, збі-
гається з членуванням на слова, а з другого — не може
лягти в основу, тому що одна словоформа може складатися
з двох слів (з тобою, mit dir, habe gelesen).
Теорія членування речення на синтагми, здається,
найбільш відповідає суті явища. Але порівняння порядку
елементів речень двох мов на основі синтагматичного чле-
нування ускладнюється тим, що передбачає розгляд двох
явищ —• розташування елементів у синтагмі та розташу-
вання синтагм у реченні. Це незручно також для опису
порядку елементів німецького речення. Крім того, тут не
враховуються окремі деталі, важливі для порівняння
структури німецького та українського речень (місце запе-
речення, місце займенників, місце сполучників та ін.).
Не ставлячи перед собою завдані я вирішити це складне
питання, ми при порівнянні українського та німецького
речень розглядаємо «порядок розташування елементів
речення», розрізняючи такі його види: а) місце дієслова
225