Дієслівні лексеми безособового типу речень обмежені
певним колом значень: вираження необхідності, повин-
ності, стихійних явищ, фізичних або психічних відчуттів
людини. Серед предикативів у німецьких іменних присуд-
ках вживаються найчастіше слова типу angst, bange, leid,
schade, які семантично знаходять еквіваленти в україн-
ських словах категорії стану: Schade, daß er heute in der
Deutschstunde gefehlt hat.— Шкода, що його сьогодні не
було на занятті з німецької мови.
Дослідники констатують сильну тенденцію замінювати
такі речення німецької мови особовими, отже, намічається
процес суб'єктивації змісту безособових конструкцій.
Вище вже йшлося про більше поширення одночленного
типу речення в українській мові порівняно з німецькою.
Ця кількісна диспропорція значною мірою підтримується
заперечними безособовими реченнями з екзистенціальним
значенням, в яких агенс оформлений родовим відмінком,
а прлсудок вжитий у заперечній формі: У мене цієї книжки
нема. її не було на зборах.
Аналогічної конструкції в німецькій мові нема. Агенс
у цих випадках оформлюється називним відмінком, а при-
судок — дієсловами широкої семантики sein ( + обста-
вина) або haben (+ додаток): Ich habe dieses Buch nicht.
Sie war in der Versammlung nicht.
В українській мові одночленна модель більш поширена
і структурні варіанти її багатші. Як правило, присудок в
них виражений або дієсловом з афіксом -ся [особливо при
наявності додатка в давальному відмінку: лежиться, пра-
цюється, пишеться, садиться, але: розвидняється), або
безособовим дієсловом без афікса -ся (світає, вечоріє, су-
теніє): Дивлюсь, аж світає... (Т. Шевченко). І що сни-
лось-говорилось, не забуду я (Т. Шевченко).
За частотою вживання переважають речення з особо-
вим дієсловом, вжитим у безособовому значенні. Ці ре-
чення «найбільш поширені в"сучасній мові і порівняно з
суто безособовими реченнями помітно багатші змістом,
функціями і структурними формами головного члена» [67,
с 247]: Венеру за душу щипало (/. Котляревський).
І шумить, і гуде, дрібен дощик іде (Нар. творчість).
Окремий структурний тип становлять речення з присуд-
ковими формами на -но, -то. При всій різноманітності син-
таксичних побудов у слов'янських мовах ця модель спе-
цифічна саме для української мови: Під білими березами
козаченька вбито (Нар. творчість).
190
Значну частину односкладних речень становлять безо-
собові з категорією стану як головним компонентом (вира-
женим предикативним прислівником боляче, важливо, при-
ємно, соромно, страшно, радісно, сумно, холодно або пре-
дикативними словами можна, потрібно, нема тощо): Так
було тепло, самотньо і лячно у віковічній тиші (М. Коцю-
бинський). Нема рятунку ворогам (Л. Українка). Пере-
казам не було кінця (М. Стельмах).
ІНФІНІТИВНІ РЕЧЕННЯ
Окремі автори зіставних граматик (наприклад, А. Фе-
доров, К- Крушельницька) відмічають експліцитно вира-
жену вербальність присудка в німецькій мові. З цим мож-
на погодитись, враховуючи, що німецьке речення, за неве-
ликими винятками, включає як свій обов'язковий елемент
verbum finitum — особову форму дієслова. Український
присудок поряд з типовим варіантом—особовою формою
дієслова (або сполуками з її участю) допускає також ін-
фінітив дієслова як єдиний конституент присудкової групи
речення. Такі побудови збільшують діапазон конструкцій
односкладного типу. Деякі з них, переважно імператив-
ного або афористичного змісту, мають свої структурні від-
повідники у німецькій мові:
Schellen oder klopfen? (А. Seghers) — Подзвонити чи
постукати? (переклад П. Факторовича)
Durchhalten, durchhalten! (В. Apitz) — Витримати до
кінця, витримати! (переклад Н. Андріанової).
Незвична форма такого.речення позначена особливим
стилістичним забарвленням, на що вказують багато авторів.
Агенс в інфінітивних реченнях імплікується контекс-
том або ж виражений експліцитно членом речення іменної
природи у давальному (так званий «давальний суб'єкта»)
чи орудному відмінках:
Нема з ким порадитись. Мені до цього не звикати.
Односкладність такого типу в німецькій мові не засвід-
чена. Отже, українська мова виявляє багатший діапазон
односкладних речень, особливо якщо врахувати, що, крім
наказового чи розповідного, інфінітивного оформлення
може набувати також питальне речення
1
: До чого ж ще
гнати? Чого жадати? (М. Вовчок)
1
Питальні речення інфінітивної форми в німецькій мові також
можливі, але, по-перше, абсолютна частотність їх вживання там наба-
гато менша, по-друге, варіанти інфінітивного оформлення цього типу
в німецькій мові більш обмежені.
191