Звертає на себе, однак, увагу більше тяжіння одиниць
цього розряду до рематичної частини головного речення,
яку вони пояснюють або доповнюють.
Підрядні речення способу дії також тяжіють до реми
головного речення, тому що вони характеризують обста-
вини дії, вираженої присудком останнього, а присудок,
як вже зазначалося, частіше стоїть у рематичній позиції:
Zillich stierte vor sich hin, wobei er sich Brot in den Mund
stopfte (A. Seghers).— Цілліх дивився просто перед себе,
набиваючи рот хлібом. Комунікативний зв'язок такого
підрядного речення з ремою головного особливо наочний
в українському відповіднику, де дієприслівниковий зво-
рот без вираженого лексично підмета особливо явно тяжіє
до присудка головного речення.
Яскраво виражені комунікативні акценти у порівняль-
них підрядних реченнях; очевидно, тому, що вони легко
інтегруються у семантичну структуру синтаксичного ціло-
го як розгорнуте доповнення до обставини або означення:
Die Au erweiterte sich, er war an der Mainmündung viel eher,
als er gedacht hatte (A. Seghers). Рематична частина viel
eher als er gedacht hatte допускає синтаксичний поділ на
підрядне речення та його корелят у головному і дальше
комунікативне членування у межах підрядної частини
(тема er, рема gedacht hatte).
Дуже виразно ці закономірності простежуються у так
званих нереальних порівняльних реченнях із сполучни-
ками als wenn, als ob, als: Sie ging mit einem Gesichtsaus-
druck, als ob man durch all das Gerede das Wichtigste verges-
sen hatte (A. Seghers).— Вона повернулася до ліжка Бел-
лоні з таким виразом на обличчі, наче за дрібницями
забула про головне (переклад П. Факторовича).
Комплекси з підрядним умовним менш розчленовані у
логіко-комунікативному плані. Здебільшого підрядне речення
тут можна кваліфікувати як тематичну частину з можливим
в його межах актуальним членуванням 2-го порядку:
Falls Е111 wirklich kommt, muß sie jetzt kommen (A. Seg-
Jiers).— Якщо Еллі справді хоче прийти, то вже саме час
(переклад П. Факторовича).
Інші види підрядних речень виявляють такі ж законо-
мірності. Вони можуть виступати як тематичною, так і ре-
матичною частиною загального синтаксичного комплексу.
Можливі випадки подвійного осмислення їх у комуніка-
тивному плані. Подвійні варіанти допускають також деякі
з розглянутих нами прикладів. Все залежить, як уже під-
220
креслювалося вище, від характеру синтаксичного зв'язку
компонентів складного речення, їхнього лексичного змі-
сту, лінійної послідовності взаєморозміщення, особливос-
тей інтонаційного оформлення висловлювання.
У випадках двозначної інтерпретації складних синтак-
сичних комплексів, де названі критерії виявляються не-
ефективними, вирішальне значення в актуальному члену-
ванні має ширший контекст.
Матеріал попереднього аналізу свідчить про те, що іс-
нує певна відповідність між логіко-комунікативними та
граматичними категоріями лінгвістичного аналізу. В цьому
плані можна говорити про взаємозв'язок і паралельність
окремих операцій синтаксичного й актуального членування
речення як основної комунікативної одиниці. Відмінність
між ними полягає в різному функціональному призначенні
цих двох аспектів аналізу.
Якщо синтаксичне членування стосується граматичної
структури повідомлення в її, так би мовити, «абстракт-
ному» вигляді, то актуальне членування враховує практич-
ну, конкретну реалізацію цього повідомлення у певному
акті мовлення, де конкретні потреби комунікації трансфор-
мують дану граматичну модель у різні комунікативні видо-
зміни. Так, наприклад, одній граматичній структурі
типу Ми відвідали старшу сестру відповідають декілька
комунікативних варіантів: Ми відвідали старшу сестру,
Ми відвідали старшу сестру, Ми відвідали старшу сестру.
Ми відвідали старшу сестру.
Діалектичність і відсутність прямолінійних аналогій
в обох аспектах проведеного аналізу речення диктують та-
кож певну методику розгляду їх у плані зіставлення ні-
мецької та української мов. Головне тут — виділити ті
закономірності в обох мовах, які дають змогу вживати
паралельні мовні засоби, а також (що не менш важливо)
встановити природу розходжень і шляхи подолання їх для
досягнення адекватного перекладу специфічними засобами
кожної мови.
Ми бачили, що особливо важливим у цьому плані є
правильне інтонування речень в обох мовах, де конста-
туємо значні розбіжності у комунікативному членуванні
повідомлення на тематичну і рематичну групи. Далі слід
назвати порядок слів, який в українській мові виявляє-
ться набагато універсальнішим засобом комунікативного
оформлення речення, ніж у німецькій мові. Отже, завдан-
ня полягає у визначенні тих моментів, коли порядок слів
221