тера, например моющих средств или химических препаратов, а бюст-
гальтеры и духи считаются в основном товарами с сильными лич-
ностными связями.
Судя по товарным знакам, можно подумать, что западногерман-
ские производители считают духи обычными химическими товара-
ми, тогда как знаки французских духов говорят о совсем иных умо-
настроениях в среде как производителей, так и потребителей. Без
тщательного изучения психологии рынка ФРГ трудно прогнозиро-
вать возможные последствия перехода к товарным знакам француз-
ского типа. Впрочем, не исключено, что такой переход создаст но-
вые стимулы сбыта.
Вряд ли может удивлять тот факт, что почти все американские
товарные знаки имеют английское происхождение. Основная доля
производимой продукции предназначена для внутреннего рынка,
и лишь небольшой процент ее — на экспорт. Из-за больших издер-
жек, связанных с дифференциацией товарных знаков, большинство
товаров экспортируют под знаками, которые разработаны на базе
английского языка. В отношении такой страны, как США, где рек-
лама и торговая деятельность в целом являются предметом широ-
ких психологических исследований, можно считать, что преоблада-
ние товарных знаков на основе английского языка отвечает созна-
тельным или подсознательным желаниям большинства потребите-
лей. При помощи товарных знаков на английском языке
производители в состоянии передать, а покупатели — за исключе-
нием мелких этнических групп, приверженцев своего родного язы-
ка, — в состоянии лучше воспринять обращение, чем если бы оно
было на любом другом языке.
У производителей в остальных трех странах ситуация отлична
от американской. Внутренний рынок у них гораздо уже, а побуж-
дения к экспорту — сильнее. И следовательно, можно было бы ожи-
дать, что преимущества товарного знака, четче доносящего обраще-
ние, перевесят недостатки, связанные с его ограниченной дифферен-
циацией. Но этого, кажется, не происходит, и более
2
/з исследуемых
товаров предлагают в других странах под их оригинальными фран-
цузскими, английскими или немецкими товарными знаками. Поэто-
му создается впечатление, что поддержка товарных знаков со сторо-
ны языка страны изготовления продукта оказывается более суще-
ственной, нежели заключенное в них обращение (например, инфор-
мация об изделии). При таких обстоятельствах любая дифференциа-
ция товарных знаков, естественно, сведет данные преимущества на
нет. Можно предполагать, что предприниматели осведомлены о по-
добном эффекте и что преобладающая ныне тенденция является
следствием созпательного выбора.
Существует еще один аспект международного применения товар-
ных знаков, когда их лингвистические особенности приобретают
особенно важное значение, а именно выработка критериев для
оценки вводящего в заблуждение сходства товарных знаков. До сих
пор преимущественная практика территориальной регистрации и
защиты товарных знаков, а также многообразие исследуемых в них
386