Именительный падеж: основные способы употребления 69
ду o` qeo,j и qeo,j. Qeo,j без артикля рассматривается, в некотором роде, со
стороны качеств. Павел делает большее ударение на Божьей силе, чем на
личности, поскольку поднятый в ст. 12 вопрос связан скорее с тем, как про-
исходит освящение, чем с тем, Кто именно освящает.
2) Обратимые пропозиции
Ин. 20:31 tau/ta ge,graptai i[na pisteu,shte o[ti VIhsou/j evstin o` cristo.j
Это же написано, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос
32
Д.А. Карсон выдвинул интересную гипотезу относительно Ин. 20:31. Со-
гласно его точке зрения, вопрос, на который отвечает Иоанн, состоит не в
том, кем является Иисус (такой вопрос задал бы христианин), но, кем явля-
ется Мессия (такой вопрос задал бы Иудей). В этом случае, текст следовало
бы перевести так: “Чтобы вы уверовали, что
Мессия – это Иисус”. Следова-
тельно, четвертое Евангелие первоначально было написано для Иудеев.
Один из основных аргументов Карсона грамматический, а именно, что су-
ществительное с артиклем имеет преимущество перед именем собствен-
ным
33
. Он считает, что Новый Завет содержит “веское синтаксическое сви-
детельство”
34
в пользу данного факта. Но, как мы уже видели, это свидетель-
ство не однозначно и, если хотите, может быть истолковано противополож-
ным образом. Либо первое существительное является П, либо имя собствен-
ное. Так что грамматическое обоснование данного аргумента несостоятель-
но. К тому же в 1-ом послании Иоанна точно такая же
конструкция встреча-
ется четыре раза (особенно обратите внимание на VIhsou/j evstin o` ui`o,j tou/
qeou/ [1 Ин. 4:15; 5:5] или на VIhsou/j evstin o` Cristo,j [1 Ин. 2:22; 5:1]), одна-
ко аудитория послания была явно из язычников (ср. 5:21). Короче говоря, не
существует грамматических доказательств того, что Евангелие от Иоанна
было написано Иудеям. Подобная точка зрения должна быть основана на
чем-то
ином, а не на грамматике, где, на поверку, выводы, похоже, не так
хорошо обоснованы
35
.
В. Заместитель имени сказуемого (eivj + винительный падеж)
Конструкция “eivj + винительный падеж” иногда выступает в роли за-
местителя имени сказуемого. Хотя она и встречается в папирусах
36
, обыч-
32
Варианты, встречающиеся в D (VIhsou/j Cristo.j ui`o.j evstin tou/ qeou/) и W (VIhsou/j o` cristo.j
evstin o` ui`o.j tou/ qeou/), явно искажены.
33
D. A. Carson, “The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered,” JBL 106 (1987)
639-51; см. особенно 642-44. Карсон ссылается на критику Гетчиусом диссертации Мак-Гофи в
JBL 95 (1976) 147-49 в поддержку приведенного им грамматического доказательства.
34
D. A. Carson, The Gospel According to John (Grand Rapids: Eerdmans, 1991) 90.
35
Однако
главный
аргумент Карсона – грамматический: “Прежде всего, можно показать, что с
очень высокой вероятностью предложение с
hina
на синтаксическом основании должно быть пере-
ведено: ‘Чтобы вы могли уверовать, что Христос, Сын Божий – это Иисус’” (
John
, 662). Весьма зна-
чительно, что в объектно-копредикативной конструкции, которая семантически параллельна П-ИС
конструкции, либо определяющим фактором является порядок слов, либо
имя собственное
имеет
приоритет перед существительным с артиклем. Ср., например, Деян. 18:28: “[Павел] публично дока-
зывал несостоятельность Иудеев, показывая, что {Иисус есть Христос/Христос есть Иисус} (
toi/j
VIoudai,oij diakathle,gceto dhmosi,a| evpideiknu.j))) ei=nai to.n Cristo.n VIhsou/n
). Это тот случай (обра-
щение к Иудеям), который Карсон представляет себе в Ин. 20:31. Но, в отличие от Ин. 20:31, слово
VIhsou/j
следует за существительным с артиклем. Гетчиус (на чьих аргументах Карсон основывает
свои доказательства) цитирует Деян. 18:5, 28; 5:42, чтобы показать, что существительное с артиклем
имеет приоритет. Но в каждом случае существительное с артиклем стоит на первом месте. (Гетчиус
не заметил Деян. 11:20, где приоритет имеет имя собственное, хотя и стоит на втором месте).