Язык Нового Завета 49
Итак, большинство современных ученых избрали бы в качестве своей
точки зрения что-то среднее между первым и вторым подходом. Но появля-
ется все больше исследований, поддерживающих первый вариант, а имен-
но, что греческий Нового Завета был хорошей повседневной речью, кото-
рая легко была бы понята как на улицах Афин, так и
в окрестностях Иеруса-
лима. Тем не менее, у каждого подхода существуют свои трудности, что,
прежде всего, обусловлено тем, как вообще сформулирован вопрос.
3. Иной подход к проблеме
Возможно, существуют и другие подходы к вопросу о природе новоза-
ветного греческого языка. Далее предлагается комплексная структура, ко-
торую необходимо иметь в виду.
а) Различие между стилем и синтаксисом
37
Те кто признают, что греческий язык Нового Завета является обыч-
ным койне, проводят важное разграничение между синтаксисом и сти-
лем (например: Deissmann, Moulton, Radermacher, Debrunner), тогда
как представители взгляда “самостоятельный диалект” этого не дела-
ют. Семитизмы оказывают влияние на
стиль
Нового Завета, но при
этом
синтаксис
остается таким же, как у эллинистического греческого
языка. Синтаксис – это нечто внешнее по отношению к автору, это ос-
новные лингвистические особенности сообщества, без которых обще-
ние было бы невозможно. С другой стороны, стиль – это нечто внут-
реннее, индивидуальное для каждого из авторов. Например, частота
употребления предлогов или сочинительных союзов (таких как
kai,
)
является вопросом стиля: тот факт, что аттические писатели употреб-
ляли предлоги и сочинительные союзы реже, чем писатели койне не
означает, что синтаксис изменился. Многие аргументы в пользу сущес-
твования самостоятельного диалекта основываются на подобных коли-
чественных различиях между аттическим и новозаветным греческим
языком. Но только если бы можно было показать
качественные
отли-
чия (причем существенные), и не просто между аттическим и новоза-
ветным греческим, но также между греческим НЗ и койне, было бы
возможно настаивать на существовании уникального языка.
б) Разные уровни греческого койне
Как мы отмечали ранее, греческий язык Нового Завета не находит-
ся ни на уровне папирусов, ни на уровне литературного койне, но яв-
ляется разговорным койне. Тот факт, что многие ученые, похоже, не
36
Это особенно справедливо в отношении недавней статьи, L. Cignelli, G. C. Bottini, “L’Articolo
nel Greco Biblico,”
Studium Biblicum Franciscanum Liber Annuus
41 (1991) 159-99. Авторы утвержда-
ют, что употребление артикля в НЗ существенно отличается от употребления в аттическом диалек-
те (стр. 159). Однако их метод заключается в том, что они берут примеры из LXX (переводной гре-
ческий язык) и предполагают, что то же самое справедливо и для НЗ. Но сваливать в одну кучу НЗ
и LXX, даже если
они и принадлежат к одному жанру, – это чересчур.
37
См. обсуждение в Rydbeck, 424-27.