Предисловие 9
которых обычно встречается рассматриваемое употребление. Такого рода
анализ показывает, что синтаксическое описание не является словесной
игрой сумасшедшего Болванщика, и что нормы языка все же устанавлива-
ют некоторые границы для экзегезы. Иногда указаны те структурные клю-
чи, которые студенты могли бы и не заметить (например, что историчес-
кое настоящее время встречается только
в изъявительном наклонении, а
все ясные примеры исторического настоящего в Новом Завете стоят в тре-
тьем лице). Часто подобные обсуждения стимулируют размышления о се-
мантике конструкции, тем самым помогая студенту получить понимание
экзегетической значимости различных синтаксических структур
5
.
3. Ясные, удобные определения
В данной работе мы стремимся давать ясные, развернутые определения.
За ними следует небольшие заметки о способе перевода той или иной
конструкции, названные “Ключ к распознаванию” (так, например, в слу-
чае начинательного имперфекта студенту следует использовать в перево-
де слово “начал”, а в случае настоящего времени обыкновения ему следу-
ет попробовать вставить
слово “обычно”).
4. Множество примеров
Если бы в книге приводилось только по одному или по два примера для
каждой категории, существовала бы опасность того, что студенты сосре-
доточат свое внимание на нетипичных элементах. В случае же нескольких
примеров, достаточно сбалансировано взятых из Евангелий, Деяний, Пав-
ловых посланий, Соборных посланий и Откровения, студенту придется
столкнуться с различными типами
литературы Нового Завета, и у него бу-
дет возможность более ясно увидеть основные черты рассматриваемой
категории
6
. Когда иллюстрации в данной книге взяты исключительно из
текстов одного жанра, это не случайно, это означает, что рассматривае-
мый способ употребления ограничен этим жанром (например, историчес-
кое настоящее время встречается только в повествованиях). В тексте пе-
ревода почти всех примеров слова, относящиеся к рассматриваемой кате-
гории, выделены жирным шрифтом. Студентам, проходящим
углублен-
4
Понятие “семантическая ситуация” более полно раскрыто в главе “Подход к синтаксису в
данной книге”.
5
Иногда подобное обсуждение касается нюансов и, возможно, покажется слишком сложным
для занятий по греческому языку среднего уровня. (Например, обсуждение семантики родитель-
ного падежа необычайно объемное). Но, на самом деле, если учитель стремится к тому, чтобы его
ученики скорее думали лингвистически, чем просто запоминали и механически воспроизводили
грамматические категории, данный раздел должен быть
усвоен. Именно из-за отсутствия лингвис-
тического чутья многие студенты, изучающие Новый Завет, совершают грубые экзегетические
ошибки. Знать о способах перевода и/или о синтаксическом наименовании конструкции – это не
то же самое, что и уметь объяснить семантику такой конструкции.
6
Некоторые учебники по грамматике Нового Завета можно было бы более точно озаглавить
“Синтаксис Евангелия от Матфея и, попутно, других новозаветных книг”, поскольку их авторы не
стремятся приводить примеры из различных жанров Нового Завета.