Introducing Ukrainian Emigre Poets of the New York Group
35
poetic expression among the group’s members. The New York Group has never
come up with any manifestoes and always insisted that the basis of its existence
is personal friendship and a belief in the freedom of artistic expression.
The selection proposed here consists of two parts, mirroring the creative ev
olution of the group from the mid1950s through the 1960s and 70s to the
1980s and 90s. Part I introduces the output of the founding members, and Part
II presents the group’s younger voices. My approach has been comprehensive in
the sense that I have included poems of all twelve members of the group, even
though some are no longer active in poetic craft. Among the poets of Part I,
Zhenia Vasyl’kivs’ka and Patricia Kylyna no longer write poetry, though Patricia
(Kylyna) Warren still writes fiction in her native English. Among the poets of
Part II, Marco Carynnyk and Oleh Koverko have not published any poetry since
the 1970s and 1980s, respectively (though, again, Carynnyk writes nonfiction
in English). All other poets have been actively publishing. Since the declaration
of Ukraine’s independence in 1991, their literary activity has understandably
shifted back to the homeland. Most of their books published in the 1990s and
2000s came out in Ukraine.
Each poet is represented in this selection by no more than two poems in
Ukrainian and one poem in English translation (with no original equivalent). I
have aimed at choosing most emblematic poems, those which could signal (de
spite their limited extent) the poet’s overall direction or poetic proclivity.
Emma Andijewska’s surrealistic associations are counterbalanced by her stun
ningly explicit homoerotic poems included in her collection Ryba i rozmir
(1961). Bohdan Boychuk’s preoccupation with love and Eros is reflected in the
poem “Podorozh po kokhanniakh,” but he is also one of the very few among his
colleagues in whose poetry the horror of war finds its painful contemplation.
Patricia Kylyna’s fascination with other cultures, foregrounding alterity and dif
ference, makes her poetry intertextually rich and intellectually rewarding. An
other proponent of intellectual poetry, Bohdan Rubchak, muses over histrionic
qualities of poetic craft, playfully juxtaposing the cultural emblems of the past
(e.g. Hamlet) with the more personal and emotional. Yuriy Tarnawsky’s pen
chant for experimentation and things Spanish are especially conspicuous in his
prose poems Bez Espanii, from which “Zvernennia XIV” has been taken. But his
poetry also underscores the lyrical and subjective, often propped up by striking
associative imagery. Zhenia Vasyl’kivs’ka’s only collection Korotki viddali (1959)
signaled a great beginning, but there was no followup. At the heart of her poet
ry stands personified nature, all wrapped up in unusual metaphors. Vira Vovk’s
poetic maturity came with the publication of Elehii (1956), from which the
poem “Orfei” has been taken. Her skillful utilization of the mythical, the reli
gious, and the exotic makes her poetry diverse and thematically rich.
There is a unifying thematic scheme underlying the selection in Part II. It is
the motif of the self visavis love with its attendant erotic. While Eros consti