Назад
EDITORS:
Zahar Davydov
Kenneth Lantz
EDITORS: Zahar Davydov, University of Toronto
Kenneth Lantz, University of Toronto
Assistant Editor: Keren Dali, University of Toronto
Editorial Board: Veronika Ambros, University of Toronto;
Ralph Bogert, University of Toronto;
Taras Koznarsky, University of Toronto;
Olga Kushlina, St. Perersburg;
Vadim Perelmuter, Moscow;
Tamara Trojanowska, University of Toronto;
Georgii Vasilev, Sofia.
Advisory Board: Nikolai Bogomolov, Moscow State University;
Jean Breuillard, Paris;
Andrew Donskov, University of Ottawa;
Nikolai Kotrelev, Russian Academy of Sciences, Moscow;
JeanClaude Lanne, Universite Jean Moulin, Lyon;
Alexandr Lavrov, Institute of Russian Literature, “Pushkin
House”, St. Petersburg;
Ralph Lindheim, University of Toronto;
John Malmstad, Harvard University;
Lev Mnuhin, Moscow;
Miron Petrovskii, Kyiv;
Barry Scherr, Dartmouth College;
Pavel Sigalov, University of Wyoming;
Mark Sokoliansky, Lubeck;
Boris Thomson, University of Toronto;
Roman Timenchik, Hebrew University, Jerusalem;
Aleksandr Zholkovsky, University of Southern California.
Design: Serguei Stremilov
Toronto Slavic Annual is published by Toronto Slavic Quarterly through the
Department of Slavic Languages and Literatures, University of Toronto.
The price is $35.00 Canadian (for organizations), $25.00 for individuals.
Correspondence should be addressed to: The Editors, Toronto Slavic Annual,
121 St. Joseph Street, Toronto, Ontario, Canada, M5S 1J4.
Email: zahar.davydov@utoronto.ca or k.lantz@utoronto.ca.
© Copyright: Department of Slavic Languages and Literatures, University of Toronto, 2003
ISSN 17083885
Contents
Translations
Canadian poets translated by E. Vitkovskii, M. Gasparov
and R. Dubrovkine ................................................................................. 5
The Fiction and Poetry of Scholars
Maria G. Rewakowicz. Introducing Ukrainian Emigre Poets
of the New York Group ......................................................................... 34
Dmitrii Bak. «Ïî-óêðàèíñêè äóìàþ, âèæó è îñÿçàþ ìèð...» ............ 51
Susanna Chernobrova. Ðàíãîëè è Äàòî èç 32 àâòîáóñà ....................... 54
Boris Dvinianinov. Èç ñòèõîâ ðàçíûõ ëåò ............................................. 58
Artur Grabowski. Roztopy........................................................................ 63
Vera Kalmykova. Î ñåáå è ñòèõàõ .......................................................... 67
Krzysztof Koehler. Msza o Czwartej....................................................... 69
Olga Kushlina. Äæèäà ............................................................................ 73
Tatiana Tsarkova. «ß àíàõðîíèçì...» ................................................ 80
Aleksandr Zholkovskii. Âèíüåòêè ........................................................... 83
Liudmila Zubova. Ñòèõè 1976-1981 ãã. ................................................. 92
Archive
The Centenary of The Poets House ..................................................... 99
Vladimir Kupchenko. Íèêîëàé Ëåáåäåâ
ïèîíåð âîëîøèíîâåäåíèÿ ............................................................... 100
Vadim Perelmuter. Òðè êîêòåáåëüöà: Ãåîðãèé Øåíãåëè,
Ñåðãåé Ñîëîâüåâ, Ìàðê Òàðëîâñêèé ............................................. 110
Culture
Mikhail Bezrodny. ÑÐ. ............................................................................ 155
Taras Koznarsky. A Prisoner of the Caucasus and a Captive
of Vernacular ...................................................................................... 158
Aleksandr Lavrov. Ñòèâåíñîí ïî-ðóññêè: Äîêòîð Äæåêèë
è ìèñòåð Õàéä íà ðóáåæå äâóõ ñòîëåòèé .................................... 168
Margarita Pavlova. Ïðîöåññ Îñêàðà Óàéëüäà
è ñóä íàä Ñàøåé Ïûëüíèêîâûì ...................................................... 186
Barry Scherr. False Starts: A Note on Brodskys Poetics ................... 197
Roman Timenchik. Ïîñëåäíÿÿ çèìà. ëàâà èç êíèãè
«Àõìàòîâà â 60-å ãîäû») ................................................................. 205
Performance Art
Yana Meerzon. Forgotten Hollywood .................................................... 219
Alexandr Laskin. Êðàòêàÿ ëåòîïèñü æèçíè è òâîð÷åñòâà
Ñ. Ï. Äÿãèëåâà .................................................................................. 229
Review
Nikolai Bogomolov. Ïàìÿòè íóæíîãî æóðíàëà .................................. 237
The Russian Literary Scene Today
Sergei Chuprinin. Literary Criticism in Post-Soviet Russia:
The Decade of Zeros ........................................................................ 247
N. N. Shneidman. Contemporary Prose in Post-Soviet Russia ............ 256
Sergei Zavialov. Ðóññêàÿ ïîýçèÿ â íà÷àëå ÕÕI âåêà.......................... 267
Editors Postscript ................................................................................... 280
Bibliography
Leszek Czubik.Bibliography of Selected Works by Current
and Recent Professors of the Department of Slavic
Languages and Literatures, University of Toronto .......................... 283
Index of Toronto Slavic Quarterly Nos 1-5. .......................................... 293
Authors ..................................................................................................... 301
Toronto Slavic Annual contains items that have
evoked the most interest in readers of Toronto
Slavic Quarterly (www.utoronto.ca/slavic/tsq),
the Internet journal that has completed its first year
of publication, together with several specially
commissioned articles
© Roman Dubrovkin, 2003
Канадские поэты в переводах
Романа Дубровкина, Евгения Витковского
и Михаила Гаспарова
Не так давно, впервые осматривая тотемные столбы в туристической
зоне к северу от Ванкувера, я неожиданно испытал чувство «уже виденно
го». Вчитавшись в названия, я понял причину этого странного ощущения:
топография западного побережья Канады была мне знакома по собствен
ным переводам из индейской поэтессы Полин Джонсон, сделанным лет
двадцатьдвадцать пять тому назад, когда поездка в Северную Америку ка
залась менее реальной, чем легенды ее краснокожих обитателей.
Канадская поэзия привлекала тем же, чем до сих пор привлекает сама
страна — эта была ниша, культурная окраина, из которой открывалась дверь
в английскую или французскую метрополию. К тому же, среди канадских
(или, точнее, квебекских) авторов встречались и настоящие знаменитос
ти, как, например, Эмиль Неллиган, последователь символистов, провед
ший две трети своей жизни в сумасшедшем доме. От других веяло конкре
тикой, заземленностью: добротно сколоченные сонеты дышали далью,
морем, чужой жизнью — ее хотелось увидеть, потрогать.
Несмотря на определенную невостребованность, переводы канадских
поэтов и прозаиков удалось опубликовать в ведущих московских издатель
ствах и журналах. С появлением интернета читательская аудитория рас
ширилась. Канада стала совсем близкой.
Роман Дубровкин
6
Канадские поэты в русских переводах
AT HUSKING TIME
At husking time the tassel fades
To brown above the yellow blades,
Whose rustling sheath enswathes the corn
That bursts its chrysalis in scorn
Longer to lie in prison shades.
Among the merry lads and maids
The creaking oxcart slowly wades
Twixt stalks and stubble, sacked and torn
At husking time.
The prying pilot crow persuades
The flock to join in thieving raids;
The sly racoon with craft inborn
His portion steals; from plenty’s horn
His pouch the saucy chipmunk lades
At husking time.
ERIE WATERS
A dash of yellow sand,
Windscattered and suntanned;
Some waves that curl and cream along the margin of the strand;
And, creeping close to these
Long shores that lounge at ease,
Old Erie rocks and ripples to a fresh sou’western breeze.
A sky of blue and grey;
Some stormy clouds that play
At scurrying up with ragged edge, then laughing blow away,
Just leaving in their trail
Some snatches of a gale;
To whistling summer winds we lift a single daring sail.
O! wind so sweet and swift,
O! dangerfreighted gift
Bestowed on Erie with her waves that foam and fall and lift,
We laugh in your wild face,
And break into a race
With flying clouds and tossing gulls that weave and interlace.
PAULINE JOHNSON (18611913)
Canadian poets translated in Russian
7
ВО ВРЕМЯ ЖАТВЫ
Во время жатвы тяжелы
Колосья, и поля смуглы,
Когда спеленатые зерна
Выстреливают непокорно
На свет из шелестящей мглы
Во время жатвы.
Смеются девушки задорно,
Скрипучий воз влекут упорно
По стеблям скошенным волы
Во время жатвы.
Вороньих королей послы
Для пиршеств заняли столы,
Енот добычу сгреб проворно,
И бурундук под слоем дерна
Забил запасами углы
Во время жатвы.
НА ОЗЕРЕ ЭРИ
Над бронзою песка
Темнеют облака,
К холмам пологим буруны бегут издалека,
А волны всюду те же,
И южный ветер свежий,
Играя пеною, скользит вдоль выцветших прибрежий.
То белый, как прибой,
То сероголубой,
Здесь одинокий парус мы поставили с тобой.
Громада туч сырая
Нависнет, замирая,
Плывем, касаясь мачтою изрезанного края.
Лететь не страшно нам
Навстречу бурунам,
Смеясь в лицо напененным, искрящимся волнам, —
Во влажных клочьях дыма,
Вперед — неудержимо! —
За чайками и тучами, несущимися мимо.
ПОЛИН ДЖОНСОН (18611913)
8
Канадские поэты в русских переводах
EDWIN JOHN PRATT (18831964)
ARTHUR JAMES MARSHALL SMITH (19021980)
THE ARCHER
Bend back thy bow, O Archer, till the string
Is level with thine ear, thy body taut,
Its nature art, thyself thy statue wrought
Of marble blood, thy weapon the poised wing
Of coiled and aquiline Fate. Then, loosening, fling
The hissing arrow like a burning thought
Into the empty sky that smokes as the hot
Shaft plunges to the bullseye’s quenching ring.
So for a moment, motionless, serene,
Fixed between time and time, I aim and wait;
Nothing remains for breath now but to waive
His prior claim and let the barb fly clean
Into the heart of what I know and hate —
That central black, the ringed and targeted grave.
THE PRIZE CAT
Pure blood domestic, guaranteed,
Softmannered, musical in purr,
The ribbon had declared the breed,
Gentility was in the fur
Such feline culture in the gads
No anger ever arched her back —
What distance since those velvet pads
Departed from the leopard’s track!
And when I mused how Time had thinned
The jungle strains within the cells,
How human hands had disciplined
Those prowling optic parallels;
I saw the generations pass
Along the reflex of a spring,
A bird had rustled in the grass,
The tab had caught it on the wing:
Behind the leap so furtivewild
Was such ignition in the gleam,
I thought an Abyssinian child
Had cried out in the whitethroat’s scream.