Н.Н.Грацианова 121
расспрос, содержат коммуникативные импли к атуры, которые
должен увидеть и разгадать адресат. Сознательно нарушая правила
эффективной коммуникации, в частности постулаты, выдвинутые
Г.П.Грайсом [1], говорящий предоставляет собеседнику возмож-
ность разгадать причины этого нарушения и, таким образом,
правильно интерпретировать высказывание, не испытывая при
этом чувства обиды. Например, фраза Здесь какие-то помехи, я
плохо вас слышу, произнесенная в телефонном разговоре, может
содержать коммуникативну ю импликатуру – недовольство невнят-
ной речью адресата.
Конечно, существенная роль в интерпретации коммуникатив-
ных импликатур принадлежит контексту . Поэтому значительное
число высказываний, подобных вышеупомянутому, не поддается
системной классификации. Тем не менее можно выделить целый
ряд косвенных стратегий вежливости, которые находят языковое
выражение в использовании определенных грамматических и
стилистических средств. В данной статье мы намерены рассмот-
реть некоторые из них.
I. Недосказанность
При использовании этой стратегии нарушается один из
основных постулатов Грайса – постулат Количества, который
гласит, что высказывание должно содержать не меньше и не
больше информации, чем требуется. Сообщая меньшее количество
информации, чем требуется для понимания, говорящий предлагает
собеседнику разгадать коммуникативную импликатуру высказы-
вания и составить собст венное мнение об обсуждаемой ситуации.
Стратегия недосказанности особенно часто используется при
порицании, выражении отрицательного мнения. Наиболее типич-
ными языковыми средствами ее выражения можно назвать исполь-
зование в косвенном смысле оценочных прилагательных с положи-
тельным значением good, nice, clever, а также слов rather, about,
enough, quite, a bit, sort of.
Например:
1. Глава компании, недовольный отчетом одного из сотруд-
ников, говорит:
Your report is good enough, mm... good... enough. (H.F., 64)
Коммуникативная импликатура здесь – The report might have
been better.