76
и легкими стихами» [131, 490]. В работе над переводом Шанкарадеве
помогал Рамасарасвати, который был брахманом, и другие писатели.
Среди писателей, переводивших различные части «Бхагавата-пураны»,
были: Ананда Кандали, Кешавачаран, Гопалачаран, Калапачандра, Вишну
Бхарат, Ратнакар Мишра, Шри Чандра Дев, Анируддха Каястхи, Хари.
Бхагавати Мишра перевел «Вишну-пурану», а также сделал стихотворный
перевод «Сатвата-тантры» [131, 494]. Шанкарадева обращался и к
Рамаяне, из которой он перевел десятую книгу. Здесь он чувствовал себя
достаточно вольно, в то время как при переводе «Бхагавата-пураны»
следовал очень близко к тексту, рассматривая его как священный [20, 24].
Становление ассамской прозы также происходило благодаря
переводу. Бхаттадев (1558—1638 гг.), известный также как Вайкунтханатх
Бхагават Бхаттачария и слывший большим эрудитом, по настоянию
одного брахмана, который был некоторое время последователем
Шанкарадевы, предпринял попытку осуществить прозаический перевод
«Бхагаваты». Причем он поставил себе задачу сделать его настолько
доступным, чтобы даже женщины и шудры могли понять его
произведение [131, 493]. Бхаттадев стремился максимально приблизить
перевод к оригиналу, сохранив при этом его удобочитаемость. Его подход
к переводу можно даже назвать «научным», так как использовалась масса
комментариев для проникновения в самый сокровенный смысл
переводимого текста. Задача оказалась трудновыполнимой, поскольку
брахман, заказавший перевод «Бхагаваты», торопил с завершением. Был
сделан лишь сокращенный вариант (1597 г.), на что ушло четыре года.
Бхаттадев выполнял и другие переводы, в частности перевел
«Гитаговинду». Как ни старался ученый писать просто, текст его все-таки
оказался отягощенным санскритизмами.
В XVII и особенно в XVIII в. сфера употребления ассамского языка
значительно расширяется: он становится языком государственного
управления, дипломатической переписки, судов. При покровительстве
местных правителей продолжалась и переводческая деятельность. С
санскрита было переведено немало светских произведений, причем про-
заических. Сюда включаются труды по медицине, астрономии,
математике, грамматике, искусству танца, архитектуре, строительству
дорог. Благодаря этим переводам «росла техника прозаического
повествования, проявлялись новые литературные приемы и формы,
обогащался словарь ассамского языка» [131, 496]. Правители, принявшие
индуизм, поощряли переводы с санскрита. Придворный поэт Кавирадж
Чакравати (XVIII в.) по царскому приказу перевел некоторые части