99
варьируются на все лады сюжетные мотивы, почерпнутые из
«Махабхараты» и «Рамаяны», т. е. переводы, с которых собственно
начиналась индонезийская литература, дают мощный импульс литературе
и культуре вообще.
На древнеяванский язык, в основном с санскрита, перелагались
сочинения на религиозно-философские темы, руководства по ритуалам,
магии, астрологии, медицине, поэтике, драматическому искусству. «На
Яве были известны и переложенные на кави, имеющие древнеиндийское
происхождение книги о военном деле, об управлении государством и
политике» [17, 137]. На эти же темы имелось достаточное количество
оригинальных сочинений и на кави. К сожалению, установить
соотношение переводной и оригинальной литературы не представилось
возможным, тем не менее можно с уверенностью предположить, что на
ранних этапах приоритет следует отдать переводной литературе.
Открытым остается вопрос и о том, существовали ли на древнеяванском
языке переводы, которые можно было бы назвать полноправными
переводами, или же то были переложения. Мы уже неоднократно
сталкивались с ситуациями, когда сакральные, научные или
псевдонаучные тексты переводились близко к оригиналу, подчас
буквально, а светские тексты перелагались достаточно вольно. Известно,
что «к числу древнейших образцов религиозной литературы на
древнеяванском языке относятся перевод и комментарии теологических и
ритуально-практических положений вадж-раянистской — «Санг Хьянг
Камахаяникан» [17, 73], однако установить, насколько близко переводы
канонических текстов воспроизводили оригинал, не удалось. В большин-
стве случаев оригинал, с которого делался перевод, неизвестен, а если
учитывать множество бытовавших версий, то становится понятным, что
провести сравнительный анализ — дело сложное, а то и просто
невозможное.
В период XIII—XVI вв. литература на кави продолжает активно
развиваться, оставаясь преимущественно придворной и разрабатывая
достигнутое на предыдущем этапе. О переводах в этот период упоминаний
фактически не встречается, что, судя по всему, говорит о резком снижении
переводческой активности и что вполне закономерно и находит
подтверждение в других культурах.
В XVI в. язык кави претерпел существенные изменения, но еще не
вышел из литературного употребления: литературный язык все сильнее
подвергался воздействию разговорной стихии, но все же еще не настолько,
чтобы возникла необходимость перевода древнеяванской литературы на
складывающийся новояванский. Очевидно, уже в XVI в., а возможно и
раньше, начались переводы-адаптации произведений малайской