20
заимствований. В сокровищнице арабского языка были изысканы
средства, чтобы изложить мысли изощренных в логике и диалектике
авторов Древней Греции и Византии, Сасанидского Ирана и далекой
Индии, догматические споры христиан и манихеев, харранских сабиев и
зороастрийцев, стоиков и гностиков» [229, 71].
Положение, выдвинутое арабами, что «истинная вера, воплощенная
в Коране, была продиктована богом пророку на арабском языке», ставило
арабский язык в особо привилегированное положение. Возникли теория о
превосходстве арабского языка над всеми языками мира, которые якобы
по своему несовершенству не в состоянии передать всю полноту
божественного откровения [136, 54].
Следует отметить, что признание некоей исключительности
арабского языка имплицитно предполагает, что есть языки, которые вовсе
не обладают или не обладали такими ресурсами и потенциями. История
перевода, как нам кажется, как раз свидетельствует об обратном:
сложнейшие тексты переносились переводом из культуры в культуру, из
языка в язык, причем культуры и языки разнились необычайно: взять хотя
бы греческий перевод Библии III в. до н. э., где разные языковые семьи и
глубочайшие различия в культуре, или китайские переводы буддийских
текстов. Переводы Библии, выполнявшиеся уже в XX в. на «малые» и
«слабо развитые» языки, показали, что фактически любой язык обладает
огромными внутренними потенциями, которые начинают реализовываться
лишь в определенных условиях. Можно утверждать, что одним из главных
катализаторов такого развития (а для письменного языка во многих
случаях главным и подчас единственным) является перевод.
Именно в среде переводчиков и комментаторов философских
сочинений греческих авторов и зарождалась арабская философия, которая
изначально была в определенном смысле продолжением греческой
философии, переработанной, конечно, и согласованной с основными
догматами ислама [323,26].
Представляется довольно сложным выявить побудительные мотивы
выбора для перевода того или иного произведения, заказчика перевода, его
потребителя и «среду обитания». Можно утверждать, что, например,
переводчики иранского происхождения, сделали перевод на арабский язык
инструментом пропаганды своей культуры. Кроме этого, активизации
переводческой деятельности способствовали как сами переводчики-
энтузиасты (например, Аль-Мукаффа), так и меценаты-халифы. И,
наконец, стимулом для переводческой активности служило желание
ученых приобщиться к греческой мудрости и жажда богатых заказчиков к
сведениям практического свойства — как сохранить здоровье, продлить
жизнь, узнать будущее и т. д.