38
вернуть арабский в качестве языка официального делопроизводства и
переписки предпринимались, но они были неэффективны. Однако в
научной, богословской и философской литературе арабский язык прочно
удерживал свои позиции фактически на протяжении всего Средневековья
по всему мусульманскому миру. Характерным представляется отношение
и к своему родному языку, и к персидскому виднейшего мусульманского
ученого X в., хорезмийца по происхождению Бируни, который писал, что
его родным языком является хорезмийский (один из иранских языков
Средней Азии дотюркских времен), но для языка науки в широком
смысле, т. е. и философии, этот язык совсем не подходящий. Сравнивая
арабский и персидский, Бируни пишет: «В каждом из них (языков.— Авт.)
я пришелец (т. е. и тот и другой языки были выучены.— Авт.), с трудом
им владеющий, но поношение по-арабски мне милее, чем похвала по пер-
сидски. Правдивость моих слов узнает тот, кто рассмотрит какую-нибудь
научную книгу, переложенную на персидский, и увидит, как исчез блеск
ее, затмился смысл и потемнел лик, польза от нее исчезла, так как этот
(персидский язык) годится только для (придуманных историй) и сказок»
[32, 138]. Здесь следует обратить внимание не столько на
пренебрежительное отношение к персидскому языку (лучше выслушивать
брань по-арабски, чем похвалы по персидски), сколько на оценку
результатов переводческой деятельности вообще: при переводе исчезает
блеск, затмевается смысл и исчезает даже всякая польза — ведь искажен
смысл. Из этих замечаний Бируни можно сделать вывод о том, что,
вероятно, уровень ранних переводов на фарси был невысок. (Надо думать,
что позиции арабского языка в научных и философских трудах, не говоря
уже о богословских, были настолько сильны, что перевод научной и
философской литературы просто не имел потребителя: ученые и
философы и так писали по-арабски; богословские же труды приходилось
переводить, о причинах чего мы писали выше). Бируни не обошел своими
критическими замечаниями даже «классические» переводы Ибн аль-
Мукаффы, которые считались своего рода эталоном арабского языка.
Несмотря на скептицизм по отношению к переводу, Бируни сам
занимался переводами, правда не на персидский, а на арабский и на
санскрит: «За пять столетий до того, как начали переводить на фарси
памятники древнеиндийской литературы, Бируни ознакомил
мусульманский Восток, и не только Восток, с содержанием «Вед»,
«Пуран», «Рамаяны», «Махабхараты» и других индийских