61
Однако крупных центров образования не было. В этих условиях
неудивительно, что творческая деятельность осуществлялась
преимущественно при дворах больших и малых правителей. Именно здесь
и трудились переводчики, поощряемые своими патронами. Такое
поощрение вызывалось рядом причин: некоторые правители, подобно
Великому Моголу Акбару, были эстетами и литераторами, некоторые
радели о благе просвещения, но чаще всего, оказавшись у власти,
правитель обнаруживал, что ему недоступна культура его подданных,
особенно древняя, санскритская, в связи с незнанием языка, и он
обращался за помощью к переводчикам. По мере приближения к Новому
времени самостоятельность переводчиков в выборе произведений для
перевода несколько возрастает. Вторым по значению источником
переводов и переложений были проповедники индуизма в его разных
формах. Если при дворах переводили в основном то, что можно назвать
художественной литературой, и то, что можно назвать литературой
научной (труды по математике, медицине, астрономии и т. д.), то
проповедники, конечно же, прежде всего ориентировались на то, что
можно назвать литературой религиозной — пураны, джатаки, ведическую
литературу, «Бхагавадгиту» и т.д.
Судя по всему, в средневековой Индии перевод не мыслился как
некая вторичная литературная деятельность, переводы и переложения
воспринимались как оригинальные произведения, а их создатель — как
самостоятельный творец, тем более что не удалось обнаружить никаких
указаний на то, что существовали литераторы, работавшие в области
перевода — оригинальное творчество сопутствовало переводам. Переводы
религиозной литературы в большинстве случаев оставались анонимными,
очевидно, в связи с тем, что здесь ощущалась вторичность переводческой
деятельности. О чисто филологической стороне переводов, к сожалению,
нельзя сказать ничего существенного в связи с отсутствием таких
сведений в доступных источниках. До прихода европейцев в Индию здесь
не были фактически известны дву- или многоязычные словари, так что
переводчики полагались лишь на свои знания. В некоторых случаях при
переводе сложных религиозных текстов образовывались группы
переводчиков, и тогда, очевидно, имело место нечто вроде редакторской
деятельности.
Неизвестны нам и какие-либо развернутые высказывания,
касающиеся, как теперь сказали бы, теоретических аспектов перевода, а
ведь наблюдения за состоянием языка уходят в Индии в глубокую
древность: грамматика Паники является, пожалуй, самым древним из