50
султана-пророка. За его собственное творчество он был прозван «царем
поэтов». Высокое положение при дворе позволяло ему
покровительствовать развитию наук, литературы и искусства. Он сам
перевел с санскрита на фарси стихами математический труд Бхаскары
Ачарии «Лилавати» (X в.), а его брат перевел «Панчатантру», которая поз-
же наново переводилась Мустафой Халик-дада Аббаси. Файзи предпринял
и перевод Нового Завета. Неизвестно, какую именно часть он перевел, но
сохранились начальные строки его перевода, из которых явствует, что
перевод выполнялся стихами в одной из традиционных форм персидского
стихосложения. (Переводы прозаических произведений стихами были
известны и в Европе). Под руководством Файзи были выполнены
переводы ряда величайших произведений индийской древности:
«Ахтарваведы», «Махабхараты», «Бхагавадгиты», «Рамаяны» —
последняя переводилась на фарси многократно в разные периоды, причем
не только с санскрита, но и с других индийских языков, на которых
существовали версии «Рамаяны».
Среди переводчиков, активно работавших во второй половине XVI в.,
можно назвать Абдул Кадир Бадаюни, Ходжа Хусейн Марви, Молла-шаха,
Молла Шери, Нагиб-хана. Их усилиями были переведены эпические
произведения и хроники — «Поток царствий», «История Кашмира»,
йогические сочинения, например, «Йога-Васиштха», оккультные —
«Знание заклинаний», некоторые образцы художественной индийской
литературы. Индийские влияния сказывались и на оригинальном
творчестве персоязычных поэтов. Абдур Рахим Хан-Ханан, поэт, ученый и
влиятельный вельможа при дворе Акбара, перевел для султана «Мемуары»
Бабура с восточного тюрки на фарси; сам Абдур Рахим Хан-Ханан писал
стихи на хинди, фарси, санскрите, арабском и чагатайском (узбекском)
языках.
XVII в. не дал большого количества переводов, да и государство
Великих Моголов стало постепенно клониться к упадку. Однако
переводческие традиции, заложенные при Акбаре в XVII в., все же забыты
не были. Они продолжались и при внуке Акбара Джахане, и особенно при
его правнуке Даре Шукухе. Дара Шукух, несмотря на свое царственное
положение, сам занимался переводами. Более того, современный
исследователь называет его основоположником научного перевода в
Индии [6,100]. Не совсем понятно, что имеется в виду под «научным»
переводом — судя по контексту, подразумевается перевод не научной
литературы, а сделанной по «научным» принципам, но какие именно это
были принципы, не разъясняется. Скорее всего, имеется в виду очень