29
Вильяма Овернского, Роджера Бэкона, Альберта Великого, Фомы Аквинского, Дунса
Скотта, Вильяма Оккама» (117, 43).
культур. Неудивительно, что в таких условиях получил развитие и
перевод, правда в основном с арабского на еврейский, а затем на латынь и
на испанский.
Разноязыкость Андалусии (так назывались все завоеванные арабами
земли Испании; название происходит, очевидно, от этнического названия
племени вандалов — вандалус, которое было распространено арабами на
все завоеванные ими земли Испании) создавала предпосылки для широкой
переводческой деятельности, причем не только письменной, но и устной.
«Многие жители Андалусии, особенно крестьяне, не знали даже
разговорного арабского диалекта, и когда кто-нибудь приезжал в город по
торговым или судебным делам, то нуждался в толмаче» [229, 10]. А если
учитывать то, что в Андалусии бытовали арабский язык, романсе и
берберский язык, то количество таких толмачей, особенно на ранних
этапах, должно было быть весьма значительным.
Но главным переводческим вкладом Испании в развитие
средневековой европейской культуры были переводы как собственно
арабских философских и научных трудов, так и арабских переводов
античных авторов на латынь. «В XIII веке в Толедо были переведены
труды великих мусульманских ученых, философов и литераторов ар-Рази
(Разеса), аль-Фергани (Альфрагануса), Ибн Рушда (Аверроэса), Ибн Баджи
(Авемпаце), Ибн Туфейля, или иначе Абу Бакра (Абубацера), Ибн Зухра
(Авензоара). Почти все из названных здесь ученых и философов были
андалусцами...» [229, 12]. Характерно, что переводилась лишь арабская
проза — философская, научная и изредка моралистическая и еще реже
художественная, а вот упоминаний о переводе поэзии с арабского языка
обнаружить не удалось, хотя определенные арабские влияния в
средневековой европейской поэзии историки литературы все же
обнаруживают.
Значительную роль в передаче Европе арабо-мусульманского
культурного наследия сыграли еврейские переводы, которые затем
переводились на латынь, а в условиях Испании — и на местные языки. Но
насколько был распространен перевод на арабский произведений
европейской средневековой словесности, сказать значительно сложнее.
Упоминания о таких переводах встречаются [339], но, к сожалению, не
содержат подробностей; например, аль-Вакаши, Уроженец Толедо,
математик, грамматик, переводил на кастильский и, возможно, на
арабский. Несомненно, переводы на арабский язык — и не только деловых
бумаг, указов и т. д. — осуществлялись. Переводились также некоторые