116
народы, с которыми надо было как-то общаться, то возможно, что эти
Палаты и в дальнейшем обеспечивали перевод всевозможных реляций,
посланий, указов и пр. Любопытно, что те грамоты и челобитные,
которые были переведены в Палате письменного перевода и которые
дошли до нас, были сделаны «на жалком псевдомонгольском языке» [147,
109]. Собственно, и без этих данных можно было не сомневаться, что
утилитарный перевод — перевод дипломатических посланий,
распоряжений и т. п.— в такой обширной стране, имевшей достаточно
широкие связи с другими странами мира —подчас весьма дальними,—
необходимо должен был существовать.
Что же касается перевода литературы художественной,
философской, научной (медицинской, астрономической и др.), то
создается впечатление, что в сфере художественной литературы,
фактически вплоть до XX в., ничего не переводилось, а если и
переводилось, то ничтожно мало, и такие переводы не оставили никаких
следов. Да и, собственно, с каких языков могли переводить китайцы? Все
литературы окружающих страну народов питались китайскими
достижениями и вряд ли китайцы могли бы заинтересоваться
«вторичными» с их точки зрения произведениями. К тому же вьетнамцы,
корейцы и японцы — народы с собственной высокоразвитой культурой и
литературой — использовали иероглифическое письмо и либо создавали
свою литературу на китайском языке, либо переводили ее на китайский,
как это делали, например, корейцы. Тибетская литература была в
основном религиозной и весьма эзотерической, и в ней было мало
произведений, которые можно было бы с полным правом назвать
«художественными». Монголы сильно отставали от Китая в культурном
отношении и культурно обогащались, черпая из Тибета и из того же
Китая. Другие народы, хотя и имели некоторые художественные
достижения, все же неизмеримо уступали великой китайской
цивилизации.
Сопротивление всякой иностранщине, осознание китайцами своего
духовного превосходства также не создавало предпосылок для перевода на
китайский язык философской литературы. В области точных наук
положение было несколько иное. Переводы на китайский язык таких
трудов выполнялись миссионерами, выучившими китайский язык, и,
вероятно, с помощью китайцев.
Христианские миссионеры в Китае оставили достаточно глубокий
след. Количество обращенных было весьма велико, и христианская
община здесь существовала, начиная с XVII в., постоянно наращивая свою
численность, хотя это и не значит, что география распространения
христианства в Китае была широкой.