144
Ю. Н. Рериха, известно, что тибетский ученый Таранатха (1575— 1635 гг.)
переводил «Рамаяну» Вальмики на тибетский язык, но перевод этот
утрачен. Возможно, некоторые тибетские истории о Рамаяне восходят к
этому переводу, а возможно, существовали и другие переводы. Имеются и
весьма ранние пересказы индийского эпоса. Они встречаются уже в
«Комментарии» Ринченбала к «Субхашите». В XVIII в. «Субхашиту» и
часть комментария переводил Чахар-гэбши Лобсанцултима.
При переводе и пересказе «Сказаний о Рамаяне» также возникали
проблемы передачи санскритских имен собственных, и основным
принципом их передачи было калькирование, которое сочеталось с
этимологическим переводом (т. е. переводом «звучащих» имен —
«Ревун», «Зовущий друг») и фонетической адаптацией. (Вспомним, что на
первых этапах переводов на монгольский использовалась готовая
терминология уйгурского происхождения).
В монгольской ученой среде было весьма широко распространено
двуязычие. Монгольские авторы использовали и монгольский, и тибетский
языки при написании своих сочинений, а в таких областях, как
религиозно-философская литература (особенно комментарии, толкования),
историческая литература, логика, языкознание, медицина, астрология,
поэтика и некоторых других, доминирующим языком был тибетский. По-
тибетски монгольские авторы стали писать уже в конце XIII г— начале
XIV вв. Во многих случаях их произведения, написанные по-тибетски,
затем были переведены на монгольский язык, иногда, надо думать, самими
же авторами, хотя прямых указаний на это не обнаружено.
Упомянем несколько авторов, которые творили и по-монгольски, и
по-тибетски и при этом занимались и переводческой деятельностью.
Чахар-гэбши Лобсанцултима (1740—1810 гг.), известный своей
переводческой деятельностью, был одновременно и оригинальным
автором, писавшим немного по-монгольски и значительно больше по-ти-
бетски. Чахар-гэбши написал десять томов сочинений, куда входили
труды по истории, философии, филологии.
Как уже упоминалось, он перевел «Субхашиту» и часть комментария
к ней, причем при переводе он допускал изменения и новые
интерпретации текста сообразно со вкусами XVIII в., иногда просто
пересказывал содержание, но в некоторых местах следовал тексту
довольно близко [96, 32—35, 141]. Среди переводов Чахар-гэбши следует
отметить также монгольскую версию «Панчатантры». Чахар-гэбши не