157
Соответственно, следует предположить достаточно высокий уровень
развития тибетского языка и культуры, обеспеченный, очевидно, их
предшествующим развитием, о котором просто мало известно.
Влияние переводов буддийской литературы на тибетский язык,
литературу и культуру вообще было столь значительным, что возникает
соблазн назвать период с VII по приблизительно XIV в. «эпохой
переводческой культуры». Вот, например, как описываются этапы
развития письменного тибетского языка:
1. VII—IX вв. Создание тибетского письма и первые переводы
буддийских сочинений с санскрита.
2. X—XIV вв. Период создания «классического» языка
литературы. Переводы с санскрита оказывают существенное влияние на
грамматику и лексику тибетского языка.
3. XV—XVIII вв. Окончательное установление форм языка
письменности в отличие от разговорного» и т. д. [183, 241].
Несомненно, что письменный язык, не говоря уже об устном,
развивался и дальше; в XX в., особенно после 1951 г., тибетский язык стал
подвергаться усиленному воздействию китайского, причем даже через
административное вмешательство.
Влияние переводной буддийской литературы было столь велико, что
она оттеснила на задний план практически все остальные литературные
проявления тибетцев. Даже поэзия, которая в большинстве литератур на
определенном этапе развития являлась доминантным жанром, была ма-
лоизвестна тибетцам. Лирическая поэзия VI-го Далай-ламы, Цаньян
Джамцо (конец XVII —нач. XVIII вв.) оказалась явлением фактически
уникальным, не имевшим ни предшественников, пи последователей.
Сказанное вовсе не означает, что переводилась только буддийская
литература, но она доминировала абсолютно.
У некоторых авторов, однако, встречаем весьма противоречивые,
подчас взаимоисключающие оценки деятельности по переводу на
тибетский язык буддийских текстов [95, 7, 11, 12]. Такая
противоречивость отнюдь не способствует осмыслению разыскиваемых
фактов переводческой деятельности и требует верификации, которая, увы,
не всегда возможна. Тем не менее, обилие переводов, выполнявшихся уже
в VII—VIII вв., потребовало выработки некоего унифицированного
подхода к переводам, а сакральность переводимых текстов требовала
высокой квалификации переводчиков и осознания ими значимости
выполняемого дела. Поначалу к работе активно привлекались