165
японской письменности... «Кодзики», поэтическая антология...
«Манъёсю». Вместе с тем среди знати получил распространение древ-
некитайский письменный язык вэньянь, именовавшийся в Японии, как и в
Корее, «ханьским письмом» [235, 71—72].
В X в. культурные и иные сношения Японии с Китаем
сворачиваются и, «хотя над японской литературой довлели китайские
образцы, с незапамятных времен существовало правило, запрещающее
использовать в поэзии какие-либо слова, кроме чисто японских. Тем
самым исключалось более половины словарного запаса, поскольку он был
наполовину китайским, в том числе и многие из наиболее употре-
бительных слов. ...Исключение их сразу ограничило сферу поэтического
выражения» [151, 100].
Влияние китайского языка, тем не менее, не исчезало и после
прерывания непосредственных контактов. «Так, к XIII в. формируется так
называемый смешанный китайско-японский стиль... Позже, когда
китаизмы в еще большем объеме внедряются в японский литературный
язык и органически входят в его структуру, создается новый «японо-
китайский гармонический стиль»... дальнейшей модификацией которого
является классический литературный язык средневековья—бунго» [218,
10—11].
Языковая ситуация в Японии остается весьма сложной.
«Единственным сформировавшимся литературным языком в Японии до
второй половины XIX в. был старописьменный японский язык, или бунго.
Наряду с бунго использовали и японизированный китайский язык, так
называемый камбун, господствовавший до XIX в. в сфере официальной
документации и в конфуцианской науке. Бунго сложился в эпоху Хэйан
(IX—XII в.) на диалектной основе Киото, столицы Японии того времени»
[8, 7]. Серьезной проблемой было большое диалектное варьирование и
отрыв литературного языка от разговорного. (Впрочем, такие проблемы
были характерны для Средневековья повсеместно).
Распространение в Японии буддизма с точки зрения языка, который
использовался для распространения новой религии, остается не до конца
понятным. Буддийская литература явилась в Японию в китайском обличье.
Для того, чтобы стать «народной», ей нужно было японизироваться не
только в ритуале, но и в языке. В VIII в. буддизм был религией верхов, но
постепенно он проник и в народные массы. Однако нигде в
соответствующей литературе не было обнаружено никаких упоминаний о
переводах на японский язык какой бы то ни было буддийской литературы.
Но ведь велись проповеди, писалась экзегетическая (толковательная)
литература, комментарии, а раз так, то, значит, требовалось и прямое