186
родится не ради самого себя, но в пользу и на службу всем. Другая
причина, что сия книга не только переведена на все языки европския (на
английский, французский, италианский, гишпанский, немецкий,
галанский, швецкий), но и варвары на своем языке имеют и почитают
лучше всех своих книг духовных... Третия причина следует из первых
двух, что видя оную книгу, всякому христианину полезную на всех языках
и во всех верах, не хотел быти рабом непотребным и скрыти в землю
данной мне талант от Бога, но хотел употребить его в ползу всем людям и
видеть сию книгу на нашем славенороссийском языке».
Итак, переводчик выдвигает два главных положения: служение
своим переводческим трудом отечеству и соревновательность с другими
литераторами и стремление ввести в обиход на «славянороссийском»
языке произведения из иных литератур.
Хрущев переводил не с латыни, а с французского перевода, при этом
он сообщал в предисловии, что, выбирая из нескольких имеющихся
французских переводов, остановился на том, в котором «слог
переводчиков показался внятен, легок, и прост, и явственен». С одной
стороны, это облегчало перевод, а, с другой, говорит о том, что
переводчики стали обращать внимание на стилевые особенности перево-
димых произведений. Тот же Хрущев в 1724 г. выпустил перевод
«Похождений Телемаковых» Фенелона (к Фенелону позже не раз будет
обращаться и В. К. Тредиаковский), и снова в предисловии он упоминает
о «приятном и вразумительном» стиле.
Изъясняя свой подход к переводу, Хрущев писал: «Переводя искал
как возможно, чтоб войтить во авторов мнение и чтоб ему следовать
повсюду, несмотря на слова и речи французского языка, но толко смотря
как перевесть наивериее и иностранных слов никаких не писал, чтоб вра-
зумительнее было нашему языку и надеясь, что не только ученыя люди, но
и простыя, кто читать умеет, могут разуметь без труда, потому что
переводил я не от слова в слова, чтоб была французская книга на русском
языке, но изъяснил всякое авторово мнение простыми словами». Позиция
выражена с достаточной ясностью — переводчик прежде всего озабочен
поиском смысла, а не пословным следованием оригиналу; пословность
даст тот же оригинал, только русскими буквами, что, по мнению
переводчика, будет неудобочитаемо. Интересен и отказ от использования
иностранных слов, которые, собственно, в те же времена стали обильным