211
многих др.), о литературных произведениях (поэмы Вергилия, Овидия, о
«Неистовом Роланде» Аристо и др.), о географических названиях (Халдея,
Египет, Рим, Нил, Париж, арапы, гренландцы и др.), о созвездиях, о
мифологических персонажах и о многом другом. Он обильно цитирует
Горация, Вергилия, Анакреонта, Цицерона, в своих переводах размышляет
о сущности культуры, призывая читателей к «овладению знаниями». Он
полагает, что так как «мы до сих пор недостаточны в книгах философских,
потому и в речах (недостаточны), которые требуются к изъяснению тех на-
ук», то «желая оказать нашему народу некую услугу», он переводит с
латыни и греческого, объясняет и вводит в употребление некоторые
философские и естественнонаучные термины. [51, 54]. Такие комментарии
могут служить индикатором культурного состояния общества: ведь
комментируется то, что неизвестно или малоизвестно читающей публике.
Отсюда можно, очевидно, лучше представить, какую гигантскую работу
выполняли переводчики XVIII в., приобщая российскую читающую
публику к новой культуре не только через собственно переводы, но и
через подобного рода комментирование.
Переводчик Кантемир комментировал также отдельные слова и
выражения. Толкования эти включали: раскрытие понятийного
содержания терминов; объяснение иностранных слов — всех имеющихся
значений или того, которое актуализируется в данном тексте;
перефразировку, синонимические ряды [198, 61]. Приведем один пример
из пояснений самого Кантемира. В комментариях к своему же переводу
Фонтенеля Кантемир писал, поясняя употребление слова «гнида»: «Во
французском стоит до подкожного червяка, я гниду употребил для того,
что и довольно мала, и нам знакомее» [135а, 176]. Любопытно, что
комментировалось даже такое выражение: «Голубой свод: сиречь небо».
Это говорит о том, что такое переводное словосочетание еще
воспринималось с трудом. Ряд слов, использованных Кантемиром,
приобрели позже вполне устойчивый статус терминов — например,
«вещество». Это существительное употреблялось наряду со словом
«материя». Некоторые введенные Кантемиром слова не прижились:
любомудрие (философия), естественница (физика), преестественница (ме-
тафизика), звездозаконие (астрономия), землемерие (геометрия) и др.
Природа передавалась также как натура, естество, тварь. В целом же
Кантемир старается избегать специальных терминов, в чем вообще
следует оригиналу. В оригинале ни разу не употреблен был термин