237
трудность для Капниста заключалась в том, что он не знал латинского
языка. Для разрешения этого затруднения Капнист прибегал к помощи
друзей, которые делали для него подстрочные переводы; использовал он
французские и немецкие издания Горация. Интересно, что он специально
изучал доступные ему исторические источники, античную мифологию.
Это то, чего не встречалось ранее. Вполне вероятно, что такую подготов-
ку, такое вживание в материал предпринимали и другие переводчики и на
более ранних этапах, но упоминаний об этом не обнаруживалось. В конце
же XVIII в. формируется историзм, исторический взгляд на культуру
прошлого — переводы Львова из Анакреонта были отражением этого
процесса. В связи с этим рискнем сделать предположение, что изучение
историко-культурного фона памятника, который подлежал переводу, было
делом новым [66, т. 13, 203 и др.]. К моменту, когда Капнист начал
переводить из Горация, русская словесность уже была достаточно хорошо
оснащена переводами из греко-римской литературы как в прозе, так и в
стихах. Но следует учитывать, что изменявшиеся литературно-
стилистические установки изменяли и переводческие установки, что было
хорошо видно еще на материале переводов из Гомера. С переменой такой
установки переводчики как бы начинали работу заново. Именно это, а
также то, что довольно обширные зоны античной литературы все еще
оставались неосвоенными переводом, заставило Капниста в своем
предисловии к переводу Горациевых од воскликнуть: «Русская
словесность лишается весьма полезного способа к своему, наравне с
прочими просвещенными европейскими народами, усовершенствованию
по причине недостатка в хорошо переведенных древних образцовых
писателях!» [146, 133—145]. Поэт, весьма начитанный в
западноевропейской литературе, признает, что русской литературе его
времени еще не достает «хорошо переведенных древних образцовых
писателей», а ведь наличие таких переводов, по его мнению (и нашему
тоже), способствует «усовершенствованию». «Конечно, оценка того, что
«хорошо» переведено, а что плохо, и представление о том, каких авторов
можно почитать как «образцовых», менялись на протяжении даже
достаточно кратких историко-культурных периодов, но к концу века
Гораций, бесспорно, почитался как «образцовый», а вот понятие
«хороший» перевод оставалось еще вполне субъективным — как, впрочем,
остается, в значительной степени и поныне. Капнист сразу же признает
трудности стихотворного перевода крупного поэта, да еще древнего:
«Всем упражняющимся в словесности довольно известно, что нет ничего
труднее верного или даже подражательного стихами