257
Рахманинов известен, прежде всего, как переводчик Вольтера,
однако, работая в журнале «Утренние часы» (1788—1789 гг.), он
переводил немецких баснописцев М. Лихтвера и X. Гсллерта, а также
стихотворения некоторых немецких поэтов.
Увлечение Вольтером, как это ни парадоксально, началось у
Рахманинова с публикации переводов двух антивольтеровских памфлетов.
«Благоразумный читатель,— мотивировал Рахманинов свое намерение,—
и из дурного сочинения может извлечь нечто доброе, подобно пчеле,
высасывающей мед из всякого растения». Но основная задача его состояла
в другом. Рахманинов надеялся, что благодаря этим публикациям,
современники осознают, до каких крайностей может дойти ненависть к
великому человеку, «приобретшему отличными своими писаниями славу»,
и, почувствовав глубокое отвращение к бесчинствам «завистников,
которые во все продолжение его жизни не преставали на его нападать
различными образы», сами ощутят потребность взглянуть на Вольтера
«спокойным оком» [110, 75].
В 70-е годы XVIII в. Рахманинов опубликовал перевод трех
философских диалогов Вольтера. В 1784 г. он создал первый в России
сборник произведений Вольтера — около двух десятков сочинений под
названием «Аллегорические, философические и критические сочинения г.
Вольтера». В этот сборник он включил не существовавшие до того пе-
реводы, а также свои новые, очевидно, даже не проверяя, переводились ли
избранные им произведения ранее, или нет. Рахманинов стремился
переводить очень «старательно», держась как можно ближе к
вольтеровскому тексту.
В 1785—1789 гг. Рахманинов выпустил новое собрание сочинений
Вольтера в трех томах. В него вошло около сорока сочинений,
большинство из которых появились в новых переводах Рахманинова.
Выполненные ранее переводы Рахманинов включал неохотно и перед
публикацией тщательно их редактировал. Особенно много сложностей
возникло у него со стихотворными произведениями, так как он сам слабо
владел стихом. Ему пришлось включить в Собрание сочинений Вольтера
«Поэму о гибели Лиссабона» в переводе Богдановича. «Испытывая
немалое смущение, Рахманинов счел своим долгом особо оговорить этот
досадный для него факт: «Сия поема в стихах была переведена на
российский язык уже давно в помещена в ежемесячных изданиях, и как
она переведена столь исправно, что я не мог на себя взять, чтоб перевести
ее так хорошо и красноречиво, почему и помещаю оную того самого
перевода, надеясь, что г. переводчик, хотя он мне и неизвестен,
простит меня в том, что я его перевод помещаю между своим переводом,