281
сокращенный вариант романа). Это признание для пас исключительно
интересно. Из него следует, что переводчики осознавали преимущества
подлинника над переводом и предпочли бы переводить с оригинала. В то
же время делать особо поспешные выводы не следует: ведь речь может
идти все-таки об одном отдельно взятом переводчике или о явно плохом
французском переводе, но проблема стоит того, чтобы на нее обратить
внимание — ведь огромное количество переводов делалось с посредников!
Как относилась к этому теоретическая мысль? Как относились к этому
сами переводчики? Многие ли чувствовали недостаточность посредников?
Как относились к неизбежным и подчас очень серьезным искажениям? К
сожалению, осветить эти вопросы смогут, вероятно, лишь будущие
исследователи. Сейчас можно только сказать, что в целом переводчиков,
вероятно., не очень беспокоили искажения и уходы от подлинника тех
переводов-посредников, которыми они пользовались.
В «Трудах» Вольного Российского собрания в 1775 г, было
опубликовано «Письмо Англомана к одному из членов Вольного
Российского собрания». «Англоманом» был М. И. Плещеев, который в то
время служил советником русского посольства в Англии. К письму,
присланному из Англии, был приложен перевод знаменитейшего монолога
Гамлета, который специалистами определяется как «очень удачный по
близости к подлиннику и очень складно звучащий и доныне» [338, 52]. В
своем письме «англоман» Плещеев писал: «Надобно чувствовать
чрезвычайные дарования или быть чрезвычайно смелу, чтоб переводить
Шакеспира, особливо знаменитые те места его сочинений, в коих сила
воображения, мыслей и выражений нечто отменное и превосходное в себе
имеют; однако я, не имея тех качеств, какие для такого предприятия
нужны, а будучи единственно влюблен в некоторые места Шакеспировых
творений, дерзнул перевесть один из его стихов, кои столь известны, что
всякой, что читать умеет, их наизусть знает, а именно славный Гамлетов
монолог» [338, 51—52].
Плещеев осмеливается высказаться критически по поводу
Вольтерова перевода, недостатки которого и побудили его взяться за свой
перевод: «Я не остановился, вспомня, что г. Вольтер сей монолог перевел.
Не все россияне знают французский язык; к тому же, сравнив сей перевод
с оригиналом, я увидел, что г. Вольтер больше боролся с Шакеспиром,
нежели его переводил, и ежели бы кто-нибудь его перевод на английский
язык обратно перевел, то б никто не узнал, что это Шакеспирово
сочинение. Я еще нашел, что говорить на французском языке так, как
Шекспир говорил на аглинском, почти невозможно, а на русском
можно ему по крайней мере подражать, когда не силу и не красу его. то