317
[356, 66]. Очевидно, предсказанию Гердера в полной мере еще предстоит
сбыться в новых условиях.
Необходимо, однако, напомнить, что культура земель, позже
названных Украиною, непосредственно связана с культурой Киевской
Руси. Поэтому о переводе на Украине следует говорить, начиная с прихода
в Киевскую Русь византийской книжности. Довольно активная
переводческая деятельность отмечается почти на всем протяжении суще-
ствования Киевской Руси как более или менее единого политического
организма [273, 213—243],
С конца ХШ в. в связи с падением значения Киева как культурного и
политического центра, отсюда происходит отток многих культурных
ценностей, в том числе и книг, на Север.
Несмотря на то, что к концу XII в. у народов, населявших
восточнославянские земли, стали складываться языковые и культурные
различия, что с течением времени привело к формированию трех четко
выделяемых языков и культур — великоросской, малоросской и
белорусской, основным языком книжности во всем восточнославянском
регионе оставался церковнославянский язык. Это затрудняет атрибуцию
переводных книг, поскольку книги, переведенные в Малороссии,
Белоруссии, Великороссии, а также в Болгарии, Сербии и т, д., могли
иметь хождение по всему культурному ареалу, объединенному
церковнославянским языком.
Распространенность церковнославянского языка вплоть до XVIII в.,
предпринимавшиеся российскими государями в конце XVII — начале
XVIII вв. меры, направленные на фактическое запрещение использования
украинского языка, медленное обмирщение украинской культуры привело
в Малороссии к ограничению среды потребителей переводов па
украинский язык. В землях, подпавших под польскую культурную
доминанту, сложились условия, в которых потенциальные потребители
переводной литературы обращались к книгам на польском языке, которые
служили посредниками и проводниками новых культурных влияний.
Отрицательным для развития перевода на Украине фактором было и
то, что в результате неблагоприятных культурно-политических условий
оформление украинского литературного языка затянулось фактически до
конца XVIII в. [327]. Большой вклад в формирование украинского литера-
турного языка на разных этапах внесли И. Вышенский, X. Филалет,
Герасим и Милетий Смотрицкие, Л. Зизаний, 3. Копыстенский, П. Могила,
Ф. Прокопович, М. Довгалевский, Г. Конисский, Б. Григорович-Барский,
Г. Сковорода и др.