333
окончательного слияния Литвы и Польши — в составе Речи Посполитой.
В середине XVII в. попытка России присоединить Белоруссию, отторгнув
ее от Польши, окончилась неудачен, но после разделив Польши конца
XVIII в. Белоруссия все же отошла к России.
В таких условиях, при сильнейшем давлении польского, а затем и
русского культурных элементов, самобытное культурное развитие,
конечно же, существенно тормозилось. Если на народном уровне развитие
белорусского языка происходило достаточно последовательно, то па
верхушечном польский, русский и латинский языки доминировали,
оттесняя белорусский на периферию.
В XV—XVII вв. в Белоруссии выполнялись переводы и делались
пересказы литературы того же круга, которую мы уже описывали,
рассматривая перевод на Украине. «Большинство произведений
переводной литературы пришло через польское, чешское и
южнославянское посредничество» [129, т. 3, 500].
Последнее посредничество поставляло, в основном, секу-лярные
произведения, которые, собственно говоря, в переводе не нуждались и,
надо думать, лишь несколько видоизменялись в языковом отношении при
переписке для приведения их в соответствие с местной языковой
практикой.
Переводы и адаптирующие правки религиозной литературы
отмечаются уже в XV в. В XVI в. появляется перевод 23 книг Ветхого
Завета. Автором перевода и его издателем был Франциск Скорина (1490
—ок. 1541 г.), крупнейший деятель белорусской культуры не только XVI
в., но, пожалуй, и нескольких последующих веков. Учился он в Кракове и
Падуе и имел ученые степени по философии и медицине. Его вклад в
белорусскую культуру, несомненно, был бы большим, если бы он своим
непосредственным присутствием в Белоруссии содействовал
распространению просветительских и гуманистических идей, однако
большую часть жизни он провел за ее пределами, в Праге. Именно в Праге
он в 1517—1519 гг. отдельными выпусками отпечатал перевод 23 книг
Ветхого Завета на восточнославянском языке. «Библия руска»,
предназначенная «людям простым посполитым к пожитку и ко
размножению добрых обычаев», была одной из достоверно известных
первой печатной книгой на восточнославянском языке кирилловского
шрифта. И первой печатной книгой был перевод! Нам трудно оценить
степень распространенности этого перевода, а, соответственно, и степень
его влияния, однако само по себе начинание исключительно интересно —
ведь читателю предлагалась Библия не на старославянском, а на
современном языке, что потенциально делало ее доступной значительно
более широкому кругу людей. Вызывает удивление и такое совпадение: в