297
пишет: «Что касается переводческого уровня этих и подобных им книг (об
Америке.— Авт.), то его кратко и выразительно охарактеризовал еще
Пушкин, сказавший, что мы узнаем судьбы земли «в переводах
одичалых»... Эти издания, отражавшие уровень «дохудожественного»
перевода, сыграли тем не менее немалую роль в знакомстве русских
читателей с историей и культурой Америки» [220, 36]. То, что
«географические переводы» были низкого качества, еще требует
конкретного филологического доказательства, но очень настораживает
фраза автора о «дохудожественном» переводе. Что, собственно, имеется в
виду? Что в XVIII в. не знали, что такое «художественный» перевод? Или
то, что переводы были в целом столь плохи, что не могли претендовать
называться «художественными», в смысле «верными»? В любом случае
мы усматриваем в этой неосторожной фразе отсутствие историзма в
подходе к переводам прошлого.
Дальнейшее знакомство с Франклином и вообще с американской
литературой и культурой происходило уже в XIX в. Завершая данный
раздел, нельзя не упомянуть о Федоре Каржавине — первом из достоверно
нам известных русских людей, проведших в новообразовавшемся государ-
стве Северной Америки — США — несколько лет, который был также и
переводчиком. Как ни странно, его главным и по существу единственным
значительным переводческим трудом были две книги (из десяти) трактата
древнеримского ученого Марка Витрувия Поллиона «Десять книг об
архитектуре» (1785 г.). Остальные восемь книг переводились другими
переводчиками. Но даже эти две книги, переведенные Ф. Каржавиным,
вышли без имени переводчика (Каржавин был тогда в Америке). Мы
сказали «странно», потому что он был редким для того времени знатоком
английского языка, который он выучил, пребывая за границей в Европе, а
затем этот язык стал для него чуть ли не родным за долгие годы
пребывания в США. После возвращения из США он служил в
Адмиралтействе и занимался переводами текущих бумаг и некоторых гео-
графических и других научных трудов с английского и других языков,
которых он знал множество. Но все эти переводы служили для
«внутреннего» пользования, в рукописях обнаружены и отрывки разных
иных переводов, Каржавин был человеком широких просветительских
взглядов, отменным филологом и можно только пожалеть, что он не в
полной мере реализовался как переводчик. Перевод из Витрувия он делал
с латыни, а комментарии помогал ему составлять его друг архитектор В.
Баженов. Вероятно, хлопотная жизнь — частые разъезды за границу,
финансовая неустроенность (он был сыном богатого купца, но с
отцом прервал всяческие отношения), подозрительное отношение к нему