271
своих любовных, любовно-приключенческих и фантастических поэмах он
обращался не только к античности... но и к рыцарскому Средневековью... а
также к сказочному миру, в котором причудливо сплавлены литературные
реминисценции и фольклор разных народов» [129, т. 5, 210]. Проза Вилан-
да была приблизительно той же тематики. Как утверждают, редкий из
писателей был так слит со своим временем, с его эстетическими
исканиями... с его моралью и бытом, как Виланд.
Переводы из Виланда стали появляться в печати в конце 70-х годов и
постоянно издавались до конца века. Некоторые произведения, такое,
например, как «Диоген Синопский», переводились разными
переводчиками по несколько раз. Виланд писал сочинения и на
религиозные темы, и его поэма в гекзаметрах «Искушения Авраама» была
переведена на русский язык прозой Г. Медведевым, но не с немецкого, а с
французского. Такие случаи постоянно озадачивают, но, несомненно, дают
представление об отношении к переводу в XVIII в. Знание немецкого
языка было, возможно, и несколько менее распространено, чем знание
французского, хотя это можно и оспаривать, но в любом случае немецкий
язык, в отличие от английского, например, не был достоянием узкого
круга лиц и в столицах можно было всегда найти переводчиков, которые
могли бы переводить с немецких оригиналов. Но издателей прежде всего
интересовала возможность иметь переводной текст на русском языке, а с
какого языка перевод делался, было не столь уж важно. Мало
интересовали издателей и читателей и стилистические нюансы, теряемые в
двойном переводе. Стихотворения и поэмы Виланда чаще переводились
прозой, чем стихами, что опять-таки не воспроизводит особенностей
стилистики Виланда. Популярность Виланда можно усмотреть и в том, что
его издавали не только в столицах, но и на периферии. Так, например, в
1795 г. в Калуге в количестве 1200 экземпляров вышел роман «Зеркало для
всех, или Забавная повесть о древних авдерианцах, в которых всяк
знакомых без колдовства увидеть может. Переведена с того языка, на
котором написана». Очевидно, издатели в Калуге, перепечатывая перевод,
не были уверены, на каком же языке был написан роман, более известный
как «История абдеритов».
Особенных вольностей в переводах из Виланда переводчики не
допускали, романы на русскую почву не пересаживали, но изымали часто
то, что казалось ненужным. Имелись случаи публикации отрывков без
указания на то, из какого именно произведения они