305
так как делался он для тех «россиян, которые, не разумея иностранных
языков, питают в себе благородную склонность ко чтению изрядных
книг...» и поэтому «желают лучше видеть на своем языке творения
знаменитых писателей хотя не в самом их совершенстве, нежели совсем
оных не иметь». Переводя поэму, Попов считал, что главное его
«попечение было выразить авторские мысли верно, ясно и чисто; слог
старался я наблюдать таков, какового требовало вещество и положения сея
Поэмы, в которой царствуют повсюду великолепие, любовь и нежность».
(Кстати, это одно из самых значительных творений итальянского
Ренессанса остается неизвестным советскому читателю; после выхода
полного перевода поэмы в 1900 г. она не переиздавалась и заново не
переводилась). Характерно, что Попов как переводчик стремится к
воссозданию «мысли верно, ясно и чисто», но при этом не забывает и о
«слоге», т. е. ставит перед собой и стилистические задачи, по вес же
воспринимает французский перевод как достаточно верное отражение
оригинала.
У В.П.Семенникова есть любопытные сведения об оплате
переводческого труда: «Размеры даваемого переводчикам вознаграждения,
которое служило... сильным побуждением к занятиям, колебались
обыкновенно в размерах от 5 до 8 рублей за печатный лист перевода» [274,
16]. Попов за перевод «Освобожденного Иерусалима» получил по 6
рублей за печатный лист. Интересно было бы выяснить, позволяли ли
такие ставки переводчикам существовать лишь на средства, получаемые
от переводческой деятельности. Из того,что известно о переводчиках
XVIII в., можно заключить, что литераторов, которые существовали бы
лишь за счет своего переводческого труда, не было — им всегда
приходилось полагаться и на другие источники доходов.
До конца XVIII в. появилось еще несколько переводных отрывков из
поэмы, но тоже в прозе, а первые стихотворные пробы приходятся лишь
на самый конец века. Некоторые сюжеты эпопеи получили и сценическое
воплощение. Популярность переведенной поэмы Тассо в России,
очевидно, объясняется тем, что «несмотря на важность основного замысла
поэмы (крестового похода под предводительством Готфрида
Бульонского.— Авт.), она представляла собой произведение в духе
увлекательного волшебно-рыцарского романа. Что же касается
поэтических ее достоинств, то русскому читателю, не знавшему
итальянского языка, приходилось принимать на веру то, что писали о ней
критики, превозносившие эту образцовую эпопею нового времени» [263,
143]. Еще живо ощущались времена, когда авантюрно-рыцарские романы
пользовались большим читательским спросом.