322
латинскому, греческому, и привозили с собой новые барочные идеи,
воспринятые от польской культуры, Российская культура восприняла
многое из западных культурных веяний через польское посредничество, а
также через Украину и Белоруссию [199, 387], На «славянорусский» с
«простої мови» были переведены: «Катехизис» Лаврентия Зизания (и даже
отпечатан в Москве в 1627 г.), «Казанье святого Кирилла, патриарха
иерусалимского, о антихристе» Стефана Зизания, «Книга о вере» Захария
Копыстенского, «Книга о вере» игумена Киевского Михайловского
монастыря Нафанаила, «Лифос», изданный в Киеве Петром Могилой на
польском, «История о Листрийском, то есть разбойническом Ферарском
або Флоренском Соборе» и «О единой православной вере» Клирика
Острожского. Переводились также некоторые полемические сочинения
Ивана Вышенского.
Трудно с уверенностью сказать, кто переводил все эти сочинения, но
можно предположить, что скорее всего переводчиками были украинцы,
прибывавшие в Москву. Епифаний Славинецкий, например, входил в
состав группы при патриархе Никоне, занимавшейся исправлением
церковных книг путем сверки их списков с оригиналами; Епифаний был
выпускником Киево-Могилянской коллегии, которая давала хорошие
знания латинского, греческого и других языков. Еще будучи в Киеве, он
перевел «Анатомию» Везалия (с латыни) и «Космографию» Иоганна Блеу,
в которой уже излагались астрономические взгляды Коперника; переводил
он также некоторые сочинения Фукидида, Плиния Старшего [140, т. 2,
473].
В XVII в., а, возможно, еще в конце XVI в., на Украине был
осуществлен перевод одной из книг «Космографии» М. Вельского, в
которой содержалось описание некоторых стран Азии, Европы, Африки и
Америки, описывалось открытие Америки Колумбом и экспедиции
Америго Веспуччи. В 1670 г. этот труд был переведен на русский,
очевидно, с того варианта, который был сделан на Украине.
В XVII и первой половине XVIII в. «все больший интерес вызывали
новейшие достижения западноевропейской науки. Высокий уровень
преподавания латинского языка в Киево-Могилянской Академии
способствовал обширной переводческой деятельности киевских ученых,
особенно широко развернувшейся во второй половине XVII в. Появляются
переводы научных трактатов западноевропейских авторов, в частности по
астрономии, медицине и географии» [140, т. 2, 483]. Однако расшифровать
должным образом «обширность» переводческой деятельности не