264
Для расширения же представления о том, как переводилась
драматургия, рассмотрим в качестве примера переводы произведений Л.
С. Мерсье.
Луи Себастьен Мерсье (1740—1814 гг.) был ярким представителем
Эпохи Просвещения. «Поэт, прозаик, драматург, публицист, историк,
переводчик, человек даровитый, смелый и на редкость трудолюбивый, он
внес немалый вклад во французское общественно-литературное движение,
способствуя—в меру сил — раскрепощению умов и обновлению
искусства» [263, 63], Добавим, что через переводы он оказывал подобное
же воздействие и па культурное развитие России. Мерсье знали и
переводили в XVIII в. в Германии, Англии, Голландии, Италии, Испании,
Польше. В России были переведены полностью и в извлечениях
некоторые его прозаические произведения («Философические сны», «Кар-
тины Парижа», извлечения из сборников «Нравственные повести»,
«Нравоучительные сказки»).
В драматургии Мерсье был последователем Дидро. Он создал более
трех десятков пьес, из которых многие были переведены и некоторые
«представлены на театре» в России. В России прежде всего обращали
внимание на нравоучительность его произведений. Судя по исследованию
П. Заборова [263], переводчики его драм держались весьма близко к
оригинальным текстам, а отступления происходили из-за недостаточного
понимания, а не от своеволия. Одним из переводчиков произведений
Мерсье был Алексей Михайлович Пушкин (1771 — 1825 гг.), который
также известен как переводчик Расина, Мольера и Реньяра. «Страстный
театрал, актер-любитель, известный остроумец и острослов»,— так о нем
вспоминал Батюшков. Первый перевод из Мерсье он выполнил в
десятилетнем возрасте.
Перевод был опубликован в Москве в 1783 г. (т. е. тогда, когда
переводчику было 12 лет) под названием «Женневал, или Французский
Барнав’ельт, драмма в пяти действиях». Перевод был посвящен товарищам
Пушкина по Благородному университетскому пансиону, и в этом
посвящении он писал: «Окончив перевод нравоучительной сей драмы, я по
нужде, какую имеет наш молодой возраст в нравоучении, не нашел, кому
бы столь пристойно и полезно было посвятить ее, как вам. О любезные
товарищи! научитесь из примера, в сей драме прославляемого, принимать
советы добродетельных и все роды жизни испытавших людей п, памятуя
пагубные следствия, от страстей произойти могущие, остерегайтесь, чтоб
сирены сип льстивым своим гласом не довели вас до такого же состояния,
как и Женневала» [263, 68]. Юный переводчик также признается, что