243
незавершенным. Больше в XVIII в. попытки перевода Библии на
общедоступный русский язык не предпринимались, что представляется
несколько странным.
В 1751 г. было, однако, выпущено новое издание славянской
Библии,— не новый перевод, а исправленный старый. Указ о новом
издании Библии был дан Петром еще в 1712 г.: «В Московской
типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но
прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с
греческую 70 преводников Библиею» [257, 116].
Несмотря на то, что «справщики» тут же принялись за работу, она
шла медленно и даже несмотря на монаршее неудовольствие по этому
поводу, дело едва продвигалось вперед. Синод пояснял, что исправлений
очень много, оттого и задержка. В 1741 г. в докладной записке Синода им-
ператрице Елизавете говорилось: «Понеже новоисправленных речей без
числа много, из который каждая выносится вниз при алфавите...», то будет
огромная путаница и множество типографских «погрешностей и
помешательства» и «вместо пользы последует тщета, ибо не помыслит
никто, что типографские погрешення, но всяк скажет, что так-то, знать, и в
греческом переводе» (т. е. читатель будет считать, что все огрехи и
неясности происходят не от типографских ошибок, а заложены в самой
Септуагинте.— Авт). И даже если осмотрительные и прилежные
справщики «никаким помянутым погрешностям и пометкам войти не
допустили, то однакож читатели так напечатанной Библии никогда не
удовольствуются, ибо почти все стихи новоисправленными речениями
наполнены... И какова будет новоисправленная Библия, толикими
погрешностями наполненная?... Раскольникам новая к оглаголанию и
клевету на святую церковь материя произойдет» [257, 120]. Из этого ясно,
что работа по сверке и исправлению велась весьма тщательно.
Дополнительной проблемой были расхождения и разночтения, находимые
в разных списках греческого текста Библии. В 1744 г. императрица новым
специальным указом потребовала завершения работы к «празднику Пас-
хи». Прошло еще семь лет, прежде чем новоисправленная Библия была
напечатана. По сравнению с Московской Библией 1663 г. исправлений
было действительно много, однако нужного единства Библия 1751 г. все
же не приобрела. Часть текстов была переведена заново с греческого,
часть просто исправлена и по Септуагинте, и по Вульгате, Псалтырь ранее
переведенная с древнееврейского со сверкой по Вульгате, осталась без
изменений. В тексте осталось множество темных мест — одно из таких
мест удостоилось у библиеведов даже названия «классическое по