224
В переводе Ломоносов допускал некоторые вольности,
выразившиеся в том, что он опустил практически все Гомеровские
эпитеты в первом из переведенных отрывков, но сохранил их во втором.
Возможно, такое отношение восходит к традиции теоретика литературы
Скалигера (XVI в.), который весьма неодобрительно относился к поэтике
Гомера, ставя ему в вину ребячество, неправдоподобие, и считал
Гомеровские эпитеты нелепыми и неуместными. Переводя Гомера,
Ломоносов еще находился во власти мнения, что переводчику дано право
подправлять оригинал.
В конце 50-х — начале 60-х годов XVIII в. К. Кондратовичем был
осуществлен первый полный перевод как Илиады, так и Одиссеи на
русский язык, но, к сожалению, он остался в рукописи. Очевидно, в
России в те времена еще не созрела потребность в своем Гомере;
возможно, сыграло роль и то обстоятельство, что переводы были
выполнены прозой, а героическая поэма мыслилась как стихотворная. Как
бы то ни было, но и об этих переводах, и о переводчике следует рассказать
подробнее.
Кириак Кондратович, о котором мы уже упоминали в разделе о
переводах с польского языка, был сыном солдата, в начале 30-х годов
недолгое время учился в Киево-Могилянской Академии, учительствовал в
Екатеринбурге, преподавая латынь детям священнослужителей. В начале
40-х годов он приехал в Петербург, где стал переводчиком Академии наук.
Известно, что он занимался переводами и до приезда в Петербург.
Большинство его переводов осталось неизданными. Здесь были и
Светоний, и пособия по лекарственным растениям и ботанике, и
исторические сочинения. Переводил он с польского языка и с латыни.
Кондратович в своих «прошениях» жаловался на то, что его переводы не
печатают, и высказывался против «пустых романов». Интересной
стороной его деятельности является составление им словарей «малых
народов» России. По его утверждению, он составил словари
(«дикционеры») вотяцкий, остяцкий, чувашский, черемесский, однако
никаких следов этих словарей в архивах Академии не обнаружено.
Известно также, что он составил четырехтомный русско-латинский сло-
варь, по и он остался ненапечатанным, по утверждению Кондратовича, из-
за происков «завистливого Ломоносова», который якобы даже хотел
«заколоть» Кондратовича (Кондратович дважды на протяжении жизни
впадал в психические расстройства).
То, что Кондратович взялся за перевод обеих поэм Гомера, весьма
загадочно: он был обременен семьей, находился в тяжелом материальном
положении, был одолеваем болезнями — и вдруг перевод всего Гомера без