201
реформу русского стиха, но решающие шаги в этом направлении сделал
все же не он, а М. В. Ломоносов. До Тредиаковского попытки создать
силлабо-тоническую систему имели место, но были насколько
немногочисленны, настолько и неудачны. Так, в начале XVIII в. пастор Э.
Глюк, директор первой московской гимназии, и его помощник, а позже —
академический переводчик И. В. Паус, пытаясь популяризовать в России
протестантство, перевели размером подлинника 50 немецких молитвенных
гимнов. Паус писал и оды, но эксперимент не удался: гимны не пелись, а
оды не печатались. Лишь Тредиаковский, обратившись через перевод, а
затем и в своем оригинальном творчестве совсем к иному материалу, стал
по существу зачинателем силлабо-тонической системы стихосложения в
России.
Небезынтересно вкратце рассмотреть словотворчество
Тредиаковского, которое особо ярко проявилось в переводческих трудах
хотя, конечно, присутствовало и в оригинальном творчестве. Приведем
список некоторых слов, введенных в обиход Тредиаковским:
бесполезность, беспристрастность, благодарность, величавость, гласность,
дальновидность, дружелюбность, злобность, избранность, независимость,
миловидность, неосмотрительность, непорочность, почтительность,
снисходительность, сущность, цельность. Даже из этого краткого перечня
видно, сколь необходимыми словами насытил русский язык
Тредиаковский. Напомним, что далеко не все из неологизмов
Тредиаковского прижились; будучи умеренным пуристом («на что ж нам
претерпевать добровольно скудость и темноту французскую, имеющим
всякродное богатство и пространство словенское»), он подчас, калькируя
или сочиняя, создавал слова, обреченные на краткую жизнь.
В предисловии к своим «Сочинениям и переводам» 1752 г.
Тредиаковский упоминает ряд переводчиков древности и XVII—XVIII вв.
По этому списку можно судить о его осведомленности в области
переводческой традиции. Характерно, что из древних упомянуты Цицерон
и Теренций, а из «новых» — французы XVII—XVIII вв: Сегре, Корнель,
Расин, Буало, Абланкур, Гуссе, Жирие, Анна и Андре Дасье, Беленжер,
Лимиер, Санадон, Вожла и Роллен. Среди указанных есть и крупнейшие
литераторы — например, Корнель и Расин, и литераторы, которые
занимались преимущественно переводом — например, Дасье. Корнель и
Расин попали в список прежде всего потому, что часто вводили в свои
произведения фрагменты произведений древних греков и римлян. Среди
переводчиков, переводивших прозой, самым значительным из упомянутых