176
окончательную редакцию книга была отдана жившему в России
итальянскому архитектору Фонтана, который заменил некоторые
итальянские термины русскими и составил своего рода архитектурный
словник. Именно Фонтана и приписывался этот перевод.
Свидетельств тому, что Петр заботился о делах переводческих,
множество. Даже находясь в персидском походе, Петр писал в Синод
Астрахани в 1722 г.: «Книгу, которую переводил Сава Рагузинский о
славенском народе с итальянского языка... другую, которую переводил
князь Кантемир о магометанском законе, ежели напечатаны, то пришлите
сюда не мешкав...» [66, т. 16, 181]. Отношение Петра к выполнявшимся
переводам можно проиллюстрировать следующими примерами. Так, Петр
писал одному из переводчиков: «Книгу о фортификации, которую вы
перевели, мы прочли: разговоры зело хорошо и внятно переведены; но как
учить фортификации делать то зело темно и непонятно переведено; не
надлежить речь от речи хранить в переводе; но точно его выразумев, на
свой язык уже так писать, как внятнее может быть!» [228, т. 9, 101].
Известна также история, связанная с переводом книги Пуддендорфа
«Введение в гисторию европейскую», выполненным в 1718 г. Г.
Бужинским — проповедником, литератором, переводчиком. В посвящении
Петру I Бужинский писал: «Егда же вещающа славенским языком
Пуддендорфа услышиш, пресветлейший и непобедимейший монократор, и
многия или трудныя, или неудобь разсудительныя речения, или противныя
делу словеса обрящеши, не автору сея самому на немецком наречии
историю сию написавшему, припосовати леть есть, но оному Иоанну
Фридерику Крамеру, с немецкого на латинский язык преложившему,
который частию показания ради ума своего многая обоюдно темно и
противно воли автора положил, откуду ниже аз с латинского превед на
русский... Елико возмогл, тщахся ясно прелагати, обретая же обоюдныя и
неудобь домыслимая места» [66, с. 15, 114]. Переводчик уже заранее
извинялся за некоторую неудобочитаемость своего перевода, но вину за
темность возлагал на посреднический латинский перевод. Предупреждал
переводчик и о том, что кое-что ему приходилось домысливать.
Петру перевод не поправился и он сам правил его, при этом указав
Бужинскому на необходимость переводить все так, как есть в подлиннике,
а не выбрасывать то, что показалось переводчику желательным
исключить. Дело в том, что в труде Пуддендорфа имелись не очень
лестные упоминания о русских, которые переводчик исключил и которые
были восстановлены по указанию самого Петра [237, т. 1, 325]. При