192
повествовательная проза (беллетристика) на русском языке, которая
вплоть до последней трети XVIII в. полностью представлена переводами»
[264, 116]. Совершенно очевидно, что перевод сыграл огромную роль в
выведении России из культурной изоляции и приобщении ее к
культурным достижениям Западной Европы. (Переводы из восточных
литератур—дело следующих эпох; к тому же они не имели того
революционизирующего воздействия, который имели переводы
западноевропейских литератур). В Россию XVIII в. переносится
«античная и европейская проза (а со второй половины века — и поэзия.—
Авт.), она становится фактором национального литературного развития.
Переводные повести и романы служат основой для переделок и подра-
жаний и таким образом подводят русскую литературу к созданию своей
новой беллетристики» [264, 116]. Переводы общественно-
публицистической и философской литературы переносили новые идеи,
переводы научно-технической литературы приобщали Россию к научно-
техническому прогрессу, а через переводы художественные русская
литература перенимала у литератур других народов драгоценный эсте-
тический опыт, считая своим долгом в кратчайший срок достичь того
уровня, который позволил бы раскрывать свое русское и
общечеловеческое [139, т. 1, 468].
В переводах XVIII в. обнаруживается очень характерная
особенность: если до XVIII в. между переводом и оригинальным
произведением часто наблюдался разрыв в несколько столетий, то в XVIII
в., если не считать античной литературы, переводится в большом
количестве современная литература. Обращение к античности было
вполне в духе классицизма — а именно классицизм осмысливал античную
литературу как образцовую. Существенным фактором классицизма было
то, что он через обращение к переосмысленным образцам античной
литературы помогал каждой национальной литературе подняться до
уровня общеевропейского искусства [264, 29]. Неудивительно, что в
весьма краткие сроки, уже начиная с 30-х годов, стали появляться
переводы сочинений Апулея, Платона, Сенеки, Цицерона, Лукиана,
Геродота, Авла Геллия, Теренция, Гомера, Анакреонта, Горация,
Вергилия, Федра, Овидия, Ювенала. Правда, переводы чаще выполнялись
не с оригиналов, а с посредничающих переводов.
Но широкое обращение к античной классике произошло лишь тогда,
когда классицизм утвердился окончательно. В первой же трети XVIII в.
происходило освоение и усвоение барочных и частично классицистских
элементов.