140
был по приказу императора доставлен в Пекин. Здесь он изучал китайский,
монгольский, маньчжурский, а также некоторые индийские языки. В 18
лет Рольбий-Дорчже получил титул главы южномонгольских буддистов.
Вместе с ним над переводами работал настоятель галданского монастыря
Данбий-Нимай. Рольбий-Дорчже был скорее редактором переводов, чем
непосредственным переводчиком, а переводчиков было много. Прежде
чем приступить к переводу, он составил терминологический словарь,
который продолжил дело издания словарей. В 1718 г. Гунга-одсэр издал
словарь «Моргэд гархуйн орон» («Море имен»), который был подготовлен
специально для перевода Ганжуура. Словарь, составленный Рольбий-
Дорчже, являлся руководством к переводу буддийской литературы на
монгольский язык. Словарь составлен по тематическому принципу, ему
предшествует вступительная статья, в которой кратко изложены пути
распространения буддизма в Индии, Китае, Тибете и Монголии, а затем
представлены правила перевода с тибетского языка на монгольский. В
словаре был также приведен список участников предпринятого перевода.
Мы уделим особое внимание правилам перевода, предложенным в
этом словаре, поскольку они представляют собой по общему подходу и
детальности нечто, по нашему мнению, вполне уникальное для всей
древней и средневековой истории перевода [333, т, 2, 37—50],
Отмечается, что переводчики должны прежде всего помнить, что
делают доброе дело, передавая на понятном для людей языке священное
писание, и служат его распространению. Таким образом, всякое
затемнение и порча смысла, конечно, способствуют не достижению этой
цели, а, напротив, развитию неправильных воззрений. Переводчикам
строго переписывалось: запечатлевать в мысли необходимость учения
Могущего (т. е. сначала уверовать, а затем переводить), избегать желания
материальной выгоды и славы, вникать обстоятельно и прямодушно в
пределы слов и смысла и, прервав недоразумения обстоятельными
расспросами у прославившихся знатоков старших и младших о том, что
сами случайно не узнали (т. е. прояснив у знатоков смысл темных мест),
обстоятельно переводить ясными и удобопонятными словами, не
противореча смыслу.
Переводы, сделанные ради пустого времяпрепровождения, без
достаточной тщательности, являются основой неправильной и преступной
проповеди. Отношение переводчика к работе должно быть исключительно
серьезным. Для облегчения трудностей, вызываемых особенностями