123
поддержания культуры включились и другие слои общества. Огромное
значение для поддержки на высоком уровне книжной культуры имело
раннее и широкое распространение бумаги и книжного дела, поначалу
рукописного, а затем и печатного. Уже в 991 г. в г. Сэген (Пхеньян) было
создано государственное учреждение по изданию книг —пока рукописных
и, в основном, буддийских. Первые попытки книгопечатания относятся к
началу XI в. (традиционная дата — 1022 г.). В 30-е годы XIII в. в
книгопечатании уже использовался металлический шрифт.
«Высокая литература» в Корее создавалась на ханмуне, т. е. на
несколько кореизированном китайском литературном языке, и
записывалась китайскими иероглифами. Кроме, естественно, бытовой
сферы, корейский язык использовался также при создании литературы
«среднего уровня» (поэзия, буддийские сочинения, переводы) и «низовой»
литературы (то, что условно называют корейской повестью). Корейские
тексты первоначально записывались на иду— китайскими иероглифами в
их фонетическом звучании. Лишь в XV в. была создана национальная
письменность, что, кстати, имеет отношение к новому подъему
переводческой деятельности — переводились произведения буддийского и
конфуцианского канонов.
Первые упоминания о переводческой деятельности в Корее
относятся к VII в. и связаны с именем Соль Чхона, который переводил на
корейский язык конфуцианские классические книги. Переводы не
сохранились, но по другим источникам известно, что Соль Чхон
использовал в своих переложениях иду. Отмечалось также, что он «прочел
при помощи родного языка» китайские тексты [219, 10]. Если мы
правильно интерпретируем приведенную цитату, надо думать,
предложенную в дословном переводе, то складывается впечатление, что
понятие «перевод» корейской культуре еще не было известно.
Можно предположить, что переводы выполнялись и раньше, прежде
всего, в связи с распространением буддизма. Из более поздних буддийских
текстов явствует, что «буддийская терминология не переводилась на
корейский, а заимствовалась в ее китайском виде, лишь, соответственно, с
изменением чтения иероглифики на корейский лад» [219,111].
Судя по тому, что в корейских повестях присутствуют некоторые
сюжеты явно индийского происхождения, можно предположить, что
какая-то часть буддийской литературы пришла непосредственно из Индии
[308, 100—106]. Более того, это предположение вполне подтверждается
сообщениями о паломничестве корейских монахов не только в Китай, но и
в Индию, а также тем, что буддийский церемониал был многоязычен и
содержал санскритские, китайские и корейские элементы. Поэт и
переводчик X—XI в. Чхве Хэнгви сообщает о том, что санскритские