109
выяснить, кем были первые переводчики на малайский язык арабской и
персидской литературы. К сожалению, анонимность малайской
литературы и переводов в средневековый период не дает возможности
ответить на этот вопрос.
Влияние переводов на малайский язык очень велико прежде всего в
области лексики. Тут обнаруживаются и санскритские заимствования, и
персидские, и арабские, причем, как уже упоминалось, многочисленные
санскритизмы могли встречаться и в переводах с арабского. Не менее
сильное воздействие оказывали переводы и на формирование образности и
сюжетику. В идеологическом плане перевод обслуживал как буддийско-
индуистские потребности, так и исламские, и в этом смысле способствовал
проникновению идей в самую глубину народного сознания.
Исключительно сложен вопрос о том, насколько малайские
переводчики придерживались буквы оригинала. Эта проблема крайне
трудноразрешима, так как в большинстве случаев список, с которого
осуществлялся перевод, неизвестен (ведь, скажем, тамильская «Рамаяна»
уже очень сильно отличалась от классической). В тех же случаях, когда
оригинал известен хорошо — например, в случае с христианской
литературой,— обнаруживается большая приверженность тексту
оригинала. Показательно в этом плане следующее критическое замечание
Б. Парникеля, сделанное по поводу цитировавшегося труда Винстедта: «В
тех случаях, когда ученый (Винстедт.— Авт.) имеет дело с действительно
заимствованными сюжетами, с малайскими переводами и переработками
индийских, арабских или персидских произведений, он останавливается на
полдороге, ограничиваясь констатацией заимствования, указанием на
путь, которым оно пришло, выявлением совпадающих элементов. Его не
интересует, чем отличается от оригинала перевод, даже тогда, когда он
таит в себе симптоматические отклонения от образа, количественные
накопления нового. Ученый настолько безразличен к этим изменениям,
что ... говоря о малайской «Повести о Раме», замечает лишь, что в ней
неиндийских элементов мало и они не мешают развитию индийской
фабулы» [62, 13]. Рассмотрение упомянутых изменений было бы
интересно не только для историка литературы, но и для историка
перевода, но даже в тех случаях, когда изменения в переводах и
переложениях выявляются, речь идет прежде всего об отклонениях от
изначальной сюжетной канвы, переработке или переакцентировке
образности или об изменении размера, если то был стихотворный перевод.
А вот о том, насколько перевод близок к оригиналу в неизмененных
частях, указания попадаются лишь изредка, и они носят лишь самый