Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by
100
Дзе шастае жытоў медна-бронзавы сплаў,
Трыццаць дзён на камбайне яго даганяў.
Даганяў — не дагнаў. Знаю сам: не бяда.
Але стэп як успомню — чагосьці шкада...
Г. трэба адрозніваць ад гіпербалы і алего-
рыі.
Двухмo€ўе — выкарыстанне пiсьменнiкам
у сваёй творчасцi двух, звычайна роднасных,
моў. Наяўнасць Д. у лiтаратуры прадвызнача-
ецца не толькi ступенню аўтарскага валодання
мовамi, але i здольнасцю чытача ўспрымаць
гэтыя мовы — чытацкiм Д. (бiлiнгвiзмам). У бе-
ларускай літаратуры ХIХ ст. iснавала цэлая ка-
горта т. зв. беларуска-польскiх пiсьменнiкаў,
якiя свае творы пiсалi на польскай i беларускай
мовах (Я. Чачот, Я. Баршчэўскi, А. Рыпiнскi, У.
Сыракомля, В. Каратынскi i iнш.). Д., але ўжо
беларуска-рускае, характэрна i для беларускай
лiтаратуры ХХ ст. Прычым, як правiла, гэтае Д.
асiметрычнае i часцей за ўсё асiнхроннае:
пiсьменнiкi другой мовай карыстаюцца значна
радзей, чым першай, i пераважна ў нейкiх асоб-
ных жанрах, або пачынаюць сваю творчасць на
адной мове, а праз некаторы час пераходзяць
на другую. Яркiя прыклады Д. знаходзiм у М.
Багдановiча (асобныя свае празаiчныя i крыты-
ка-публiцыстычныя творы пiсаў па-руску), А.
Адамовiча (раманы i аповесцi пiсаў па-руску,
крытычныя i публiцыстычныя творы — па-
беларуску), В. Казько, С. Тарасава, I. Ласкова
(усе яны пачыналi сваю творчасць на рускай
мове, затым перайшлi на беларускую) i iнш. Па-