831
Yolda yoldaş, evdə qardaş. – Lit. Father is a friend to a son on the way. / Cf. A way is mastering by a
walker. – В дороге отец сыну товарищ.
yoldan (gəlmək) – after the journey – с дороги (сразу после поездки)
yoldan çıxar(t)maq – 1. to get someone where one wants him / to have the better of someone / try to
talk someone round / try to bluff someone / to turn someone’s brain (brains) – çàìàíèòü êîãî-ëèáî â ñâîè
ñåòè (ïîñòàâèòü êîãî-ëèáî â çàâèñèìîå ïîëîæåíèå, îâëàäåòü, çàâëàäåòü êåì-ëèáî) / забивать (крутить) баки
(сбивать с толку, запутывать кого-либо); 2. (özün aiq etmk, özünü sevdirmk, isttmk) – to
turn someone’s head (to make someone fall in love) – * ìîçãè çàêðóòèòü (óâëå÷ü, âëþáèòü â ñåáÿ); 3. to
lead someone astray / to turn someone’s head / to put someone up to smth. ill-advised – ñáèâàòü ñ
ïàíòàëûêó (ïîáóæäàòü êîãî-ëèáî èçìåíèòü ïîâåäåíèå â ïëîõóþ ñòîðîíó)
yoldan çıxmaq – to stray from the right path / to go (to run) astray / to go slide / to slide into bad
habits / to go to the bad – ñáèâàòüся (ñáèòüся) ñ ïóòè / ñáèâàòüñÿ ñ ïàíòàëûêó (изменять своё поведение,
образ жизни в плохую сторону, ìîðàëüíî îïóñòèòüñÿ)
Yoldan çıxsan, eldən çıxma. – If
you goes astray, never be astray with people. – К миру
приложился, головою заложился.
Yoldan keçənə yumaq sarıtdırır. – Lit. One recalls his deads at other people’s commemorative feast. –
Своих покойников за чужими канунами поминает.
yoldan sapdırmaq – to make someone stray from the right path / to lead someone astray – сбивать
(сбить) с пути (побуждать кого-либо изменить поведение в плохую сторону)
Yoldaş yoldaşa tən gərək, tən olmasa - gen gərək. – Lit. A pot is not a friend to a cast-iron kettle. /
Dog cannot live with a wolf together. – Горшок чугуну (котлу) не товарищ: расшибётся об него. / Не
жить
ё и собаке с волом, а телёнку и продуху нет.
Yoldaşı yolda tanı. – A friend is known on the way. / A good wayfarer is known on the way. –
Добрый путник узнаётся в пути.
Yoldaşın sözünə inan, özününkündə dayan. – Don’t believe one’s talks, but believe your own eyes. /
One’s own eye is a diamond, but the other people’s - a glass. – Не верь чужим речам, верь своим очам.
/ Свой глаз - алмаз, а чужой - стекло. / Не верь Власу, а верь своему глазу. / За чужим умом - не за
своим горбом - не надёжно.
Yoldaşın y
axşı olsa, uzun yol yaxın olar. – If you have a good wayfarer, your long way seems to be
shorter. – И долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник.
Yoldaşına gəyiş, bildiyini əldən vermə. – Cf. Two heads are better than one. / Many wits are better
than one. / Four eyes see more (can see better) than two. – На свой ум надейся, а с чужим советуйся.
Yoldaşını mənə de, sənin kim olduğunu deyim. – A man is known by the company he keeps. =
Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты такой.
yoldaşlıq hiss
i – esprit de corps / a comradeship – чувство локотя
yoldaşlıq xatirinə – to do smth. for company / to keep someone company / to do smth. along with
someone / to do smth. just to be sociable – за компанию