807
Yaxşılıq ayaq açıb gəzəndir. – Lit. Good is not evil, it goes silently. – Добро не лихо - бродит тихо.
Yaxşılıq bilməyən adam adam sayılmaz. – Lit. Man who doesn’t know good, is not a man. – Плох
человек, коли добра не знает. / Всё добро, да не всякому на пользу.
Yaxşılıq bilməyənə yaxşılıq etmə. – Lit. It is better doing good for that who knows it. – Хорошо
тому добро делать, кто помнит.
Yaxşılıq dey
il ki, əlindən gəlməsin. – Cf. Everyone can do the evil, but only one can do the good. –
На доброе дело ума не станет, а на худое станет. / На всякую дурость ум найдётся.
Yaxşılıq elə ki, başına gəlsin. – Cf. Everyone had to do good and it returns to him. – Делай другим
добро - будешь сам без беды. / Доброе сотворишь - себя увеселишь.
Yaxşılıq elə, minnət qoyma. – Lit. Doing good, not nag one. – Добрым делом не кори. / Сделав
добро, не попрекай.
Yaxşılıq eləyən y
axşılıq görər. – Lit. God bless those, who doing good. – Кто добро творит, того
бог благославит.
Yaxşılıq eləyib, bir şey umursansa - eləməsən yaxşıdır. – Cf. Doing good, not nag one. – Кто, сделав
добро, попрекает, тот цену ему умаляет. / Сделав добро, не жди добра. / Сделав добро, не
попрекай, а от добра впредь не отста
вай.
Yaxşılıq et, at dəryaya, balıq bilməsə, xaliq bilər. – Lit. If you give the bread-crumbs to someone,
you can get a scone from him. – Кинь коробочку на гору, придёт к тебе на пору. / Брось хлеб-соль
позади, а очутится впереди. / Кинь в окошко крошки, в дверь придёт лепёшка. / Кинь калач за лес,
назад пойдёшь - найдёшь. / Калач брось в остров, назад пойдёшь - возьмёшь. / В ден
ь страшный
вся милостыня, тобою сотворённая, соберётся в чашу твою.
Yaxşılıq itməz. – Lit. Good is not lost in water and in fire. – Добро в воде не тонет и в огне не
горит. / Добро не умрёт, а зло пропадёт.
Yaxşılıq qarşılıqlı olur. – Lit. Good is mutual. / Cf. If you do good for someone, it returns to you. –
Делай добро, и тебе будет добро.
Yaxşılıq yerdə qal
maz. – True blue will never stain. – Добро всегда к добру.
Yaxşıya yaxşı deyərlər, yamana yaman. – Сall the things by their own names. – Называть вещи
своими именами.
yala hürmək – kowtow to someone / to lick one’s boots / to prostrate oneself before someone / to
cringe (grovel) before someone / to fawn upon someone – стелиться (стлаться) под ноги (заискивать,
подхалимничать, унижаться перед кем-либо)
Yalan ayaq tutar lakin (amma, ancaq) yeriməz. – Lies have short legs. / What is done by night
appears by day. = У лжи короткие ноги. / На лжи далеко не уедешь. / Всё тайное становится явным.
/ Шила в мешке не утаишь.
yalan-qara yaxmaq – to throw (sling, fling) mud at someone / to besmear someone’s name / to defame
someone / to vilify someone / Cf. to sully
someone’s name / to hang (pin) smth. on someone / to pin the
blame on someone / to point the finger at someone / to treat someone like a whipping-boy – обливать
грязью / поливать помоями / вешать (навешать) всех собак (оклеветать, чернить)