608
Nə əkərsən, onu da biçərsən. = Аs you sow, you shall mow. / Аs you sow, so shall you reap. / As a
man sows, so he shall reap. / We reap as we have sown. / Cf. As you brew, so must you drink. / As you
make your bed, so you must lie on it. / He that mischief hatches, mischief catches. / A bad beginning
makes a bad ending. / Who breaks, pays. = Что посеешь, то и пожнёшь. / Каково накрошишь, таково
и расхлебаешь. / Что помолотишь, то и в закром положишь.
nə ətdir, nə balıq (qabiliyyətsiz adam haqqında) – * also ran – посредственность (о человеке)
Nə ətdir, nə balıq. = Neither flesh nor fish. / Neither fish, flesh, nor good red herring. = Не рыба, не
мясо.
nə faydası var? – what use is that? – к чему это?
nə fərqi var?
(hamısı bir deyilmi?) – what does it matter? / what’s the difference? / much it matters! –
какая разница? (всё равно, несущественно, не имеет никакого значения)
nə gəldi – 1. just anything of this kind / no matter what – абы что (хоть что-нибудь, безразлично);
2. anything that comes to hand / all sorts of rubbish (nonsense, bullshit) / this and that (anything) – что
попало (безразлично что, что попадёт под руку, что в голову придёт)
nə gəzir? – where it will be from ...? / what is that? – откуда (быть) …? / что там …?
nə gizlətmək (etiraf etmək lazımdır) – no sense (use) trying to hide it (hiding it) / one must (might)
admit / to be honest / truth to tell / it must be owned (confessed) / let’s tell the whole story / let’s face it /
let’s admit it in all frankness / there is no denying it /
there’s no concealing the fact (that) – чего (и) греха
таить / греха нечего таить / что и греха таить (незачем скрывать, нужно признаваться)
nə gün vermək, nə dirilik – to make life a burden to someone / to nag at someone day and night / to
drive someone to distraction / to eat into someone (to bother, bore someone) – заедать жизнь / заедать
век / поедом есть / Ср. проходу не давать
Nə günah yiyəsidir, nə savab yiyəsi. – Lit. Neither a candle for God nor a stick for the devil. / Cf.
Neither fish, nor flesh, nor good red herring. / Neither fish, flesh nor fowl. – Ни богу свечка, ни черту
кочерга. / Ни в дудку, ни в сопелочку.
nə halda – in
no case / on no account / by no means / under no circumstances – ни в коем случае
nə “hə” deyir, nə “yox” – someone does not move (raise, stir) a finger / someone sits on his (her)
hands / someone sits idly – ни шьёт ни порет (ничего не делает, бездействует, уклоняется от чего-
либо)
nə hə, nə yox = neither yes, nor no = ни да ни нет
nə xəbər var, nə ətər – nothing is (has been) heard of someone or smth. / there is neither sight nor
sound of of someone – ни слуху, ни духу
nə istəsən – anything / all kinds of things – * мало ли что (всё, что угодно, любое)
nə istidir, nə
soyuq – there is no any difference for me – ни жарко, ни холодно
N it yiyəsidir, nə gön yiyəsi. – One has got neither harrow nor barrow. / One is with neither house
nor home. / One is out of God’s blessing into the warm sun. – Ни кола, ни двора, ни ложки, ни
плошки. / Ни коня, ни возу, ни что на воз положить. / Ни от ветру затулья, ни от дождя покрышки.
/ Ни того, чем запирают, ни того, что запирают.